Subject: OFF: официальные нормативы выработки для письменного перевода gen. Коллеги,я догадываюсь, что тема не раз обсуждалась. [в моем текущем случае измерение в словах, точнее даже в "значимых словах" (valued words), но понятно, что 250 слов ~ усл. станица ~ 1800 знаков с пробелами] Спасибо заранее! |
про рекомендации попробуйте исходить от того, что переводить в любом случае нельзя быстрее, чем просто перепечатывать текст нормы выработки машинисток гораздо чаще встречаются и подробнее освещены в сети |
"попробуйте исходить от того, что переводить в любом случае нельзя быстрее, чем просто перепечатывать текст" - это с чего? У меня вот буквально только что документик на 14 страниц 93,27% полных соответствий в CAT дал. Формально - перевод. Формально - куда как быстрее, чем этот текст перепечатывать. |
Приветствую, коллеги :) tumanov: Для машинописи посмотрел из интереса ~ 180 ударов в минуту, т.е. ~ 5-6 стр./час. Сильно сомневаюсь, что кто-то переводит с такой скоростью или даже в два раза меньшей ;) Монги: в моем конкретном случае не прокатит, ибо как раз выработка смотрится в CAT, и к совпадениям, даже не 100%, достаточно суровые коэффициенты (а 100% просто не учитываются) Вообще, емнип, кто-то упоминал ооновские и еще советские нормативы |
|
link 29.03.2017 8:32 |
Чаще всего нормой называют 10 стр в день (18000 знаков). Если были повторы и про них заказчику неизвестно, считайте это своим маленьким переводческим счастьем :-)) |
Анна Ф, спасибо большое! Почитал... 8-10 это довольно расплывчато все же, и разница достаточно большая между 8 и 10 (imho) - но хоть что-то ;) |
Дурацкий стандарт в части определения норм для переводчика в день. Вот это вот примечание: "Пример: при выполнении узконаправленного перевода высокой сложности, норма для переводчика в полностью обесценивает любые ранее данные цифры. Как именно оценить уровень сложности и "узконаправленности" перевода???? Это поле для бесконечных споров между (внутренним) заказчиком и исполнителем. |
Монги, вы-таки не ответили на мой вопрос о Risk Management. |
Кактус, а киньте, пожалуйста, ссылку на пост с Вашим вопросом (ну или задайте его в личке еще раз). Каюсь - забыл совсем. |
Cactu$ 30.01.2017 17:01 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339828&topic=44&l1=1&l2=2#topic Монги, напомню, будьте уверены в этом. |
В текущей ситуации мне и этот документ полезен :) В одной из компаний, где я когда-то работал, сделали проще - внутренний норматив был не менее 5 условных страниц. |
Гляньие сайт БП "Интент", у них в свое время висело много "нормирующей" документации |
Cactu$, отписал личным сообщением. |
|
link 29.03.2017 8:58 |
Тут логика упирается в то, что самому переводчику, ИМХО, эти нормативы знать в принципе не нужно. Потому что если он работает на дядю, - скажем, на бюро, - те сами спустят ему те нормативы, какие у них приняты. Справится - будет работать, не справится - tough shit, и никакие ссылки на ГОСТы не помогут. А фрилансер сам себе устанавливает те нормы, в которых ему комфортно. Если заказчик требует больше - либо придется выложиться, либо послать заказчика лесом. Я тоже в свое время башкой билась, пыталась узнать эти нормативы. Добилась только того, что поняла свою норму, ее и делаю. Или не так? |
|
link 29.03.2017 9:32 |
А если серьезно, то С какой целью интересуетесь? Ну т.е. мы покупаем или продаем? Мы хотим за ту же зарплату переводить меньше, или за те же переводы получать больше? |
Рина Грант, ну, например, тут не все фрилансеры :) да даже если и про фрилансеров: есть адекватные заказчики, с понятными нормативами и расценками, а есть не очень. |
|
link 29.03.2017 10:04 |
justboris, опишите, пожалуйста, ваш конкретный случай, зачем вам понадобились нормативы? |
как ни крути, а страница в час, а всё остальное по обстоятельствам |
EnglishAbeille, свой конкретный случай я возможно опишу позднее |
Кстати, параллельно было бы узнать нормы в других парах, например английский->французский, английский->немецкий итп Они выше/ниже/также? |
"Чаще всего нормой называют 10 стр в день (18000 знаков). Если были повторы и про них заказчику неизвестно, считайте это своим маленьким переводческим счастьем :-))" +1. |
Bultimdin, с повторами логика простая, если они 100% и не требуют изменений, то затрат времени 0. Если же повтор "fuzzy", 95-98%, то в абзаце нужно заменить пару слов, а это типа можно сделать быстрей, чем полный перевод. |
Если позволят глубокоуважаемые мэтры и участники форума Мультитрана, то и я поделюсь личным опытом. Пару лет назад, будучи с коллегой на тренинге в Санкт-Петербурге, мы во время неформальной беседы с коллегами из Йошкар-Олы (по-моему) как-то быстро перешли на нормы перевода в день. Так вот: у девочек, работающих, к слову, в какой-то государственной организации, норма была - 6000 знаков в день, и они очень строго придерживались этой нормы. Если что-то уже шло выше этой нормы, то они откладывали заказ на следующий день. Помню, мы так еще переглянулись (весьма удивленно), ибо при всех знаниях стандартов и норм наша норма - в компании "Метинвест", в которой я на тот момент работала - составляла не менее 10-15 тысяч знаков в день, а при авралах - все 30-35. Сейчас же, будучи на фрилансе, я сама выставляю себе ту норму и ту скорость, при которой мне комфортно настолько, чтобы я "медленно и печально", т.е. вдумчиво и при разумной скорости, могла заниматься любимым делом :) |
"Bultimdin, с повторами логика простая" Я понимаю логику с повторами.:) Я о том, что повторы не должны снижать стоимость перевода, потому что обнаружить их (и различия между ними) - это тоже работа. |
|
link 29.03.2017 15:12 |
frau_anna, вот и я про то же. Тот, кто работает по найму, выполняет ту норму, которую назначит работодатель... |
@Рина Грант: Разница была только в том, что девочки установили эту норму самостоятельно, подкрепив ее стандартами государственного уровня и заставив начальство согласиться с ней, а в нашем случае (как Вы справедливо заметили) начальство назначило эту норму самостоятельно, и наши многочисленные переговоры + показ норм и пр. не возымели действия. |
можно только сказать о том, что и среди переводчиков есть светлые головы... умницы девочки Возможен вариант, например, выполнять норму хозяина только рукописно. |
frau_anna: > Разница была только в том, что девочки установили эту норму самостоятельно, подкрепив ее стандартами государственного уровня ну вот мне и интересно какими именно стандартами государственного уровня ... |
Меня тоже интересовал этот вопрос. Хотелось понять, как соотнести сороки с объемом, когда заказываешь перевод. Прошерстил разные источники и пришел к выводу, что норм-то как таковых и нет (кто-то писал тут в архиве про 5,5 стр. для переводчиков ТАСС, но это опять-таки очень усредненный и все же индивидуальный стандарт). В общем, могу сказать только за БП - как правило, у них 8-10 страниц выработки в день тарифицируется по "нормальному" тарифу, срочный - это уже где-то 15. Остальные определяют для себя норматив действительно сами. Фрилансеру лучше побольше для заработка, штатнику с более скромным доходом интереснее, конечно, выдать поменьше за те же деньги. Вот как-то так. |
В СССР нормы считали хоть с какими то реальными обоснованиями http://meganorm.ru/Index2/1/4293801/4293801665.htm С учётом появления компов можно уменьшить цифры процентов на 20 |
Супер-ссылка, спасибо - я начал читать и почти зачитался. После нОнешнего-то бардка прямо бальзам на душу. Ну что Вы хотите, тогда и ГОСТы были, а не то, что ими сейчас называют. А как стройно документ составлен. Особенно понравилось про рабочее место переводчика и 4 кв.м. - даже площадь по нормативу была ). Вот только непонятно, почему только о научно-тех.литературе речь шла, а как же худпер и другие жанры перевода? Как будто их тогда не было ... |
Художественный перевод - это высокое искусство (С) К.Чуковский Никто же не станет нормировать сколько квадратных сантиметров/метров/километров должен закрасить в день художник. Или сколько листов А3 изрисовать. )) Или и такие нормы есть? )) |
Алекс, ну какая же норма на худперевод? как Вы себе это представляете? на то он и художественный типа: Затем, что ветру и орлу И сердцу девы нет закона. вернее, там этические нормы есть :-) |
а если у девы есть договор с издательством, где указан срок сдачи? сведущие люди говорят, что при советской власти нормой был 1 а.л. в неделю |
срок сдачи - да, конечно, но ведь не выработка стр. в день кстати, в вики довольно (на мой взгляд) странные расчёты http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторский_лист |
срок сдачи очень даже коррелирует с выработкой это не в стол для души переводить в свободное от работы время |
сделаем вывод: абсолютно все переводчики закабалены заказчиками :-) я попробовала посчитать - получилось для худлита 22 страницы в неделю (только я не поняла, там считают машинописные или компьютерные страницы, т.к. по вики разница почти в два раза) |
Лично меня поразило следующее: в 1989 г. знали о 15 минутных перерывах, физпаузах и прочем. Сейчас об этом забыли очень многие. |
Ну почему, забыли? совсем не забыли просто не включают в договор с переводчиком/переводчицей зачем? |
You need to be logged in to post in the forum |