Subject: "спертый голос" gen. What's a good translation of "спертый голос"? Not sure if the context helps, but here's the paragraph:Откроем, ребята, заветную кварту!.." -- пропел он спертым голосом. -- А? Откроем? Брось, не люблю. Понял? Ты как насчет этого? Thanks in advance! |
Спёртым обычно бывает воздух - например, в комнате, которая давно не проветривалась. Вы живёте за пределами русскоговорящего пространства, хотя Вы и русского происхождения, поэтому я Вам объясняю. It's like "it's stuffy in here." |
а от "радости в зобу дыханье спёрло"? здесь такой же смысл вкладывается? |
голос обычно "сдавленный" а не "спертый" |
"всё у них в доме было краденое..." :) |
Кто мне объяснит последнюю ремарку? |
"Спёртым обычно бывает воздух - например, в комнате, которая давно не проветривалась. Вы живёте за пределами русскоговорящего пространства, хотя Вы и русского происхождения, поэтому я Вам объясняю. It's like "it's stuffy in here."" Ну, конечно, я по-русски не часто уже разговариваю, но мне тоже как-то странно звучало. Но увы, такая вот фраза в книге, и её надо перевести... Что, просто неправильно написали авторы? Или все-таки что-то имеется в виду? |
Apparently the full quote is ""Всё у них в доме было краденое. И даже воздух был какой-то спёртый."." ;-) |
Strangled voice |
Со ссылкой на Wlastas - полный текст афоризма: "В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спёртый." |
Strangled voice is a good idea! Thank you :-). |
Спасибо. Square_25, я ничего о Вас не знаю, но Вы же берётесь за русскую литературу. Вы что? А вот про Зощенко Вы слышали? Он логически в голове умещается? |
заветную кварту = "заветную карту" все же наврно ;-)) или "кварта" эта та что перед "квинтой" |
Как вариант - stifled voice. |
Can't say I'm familiar with him, Linch. What's your point? |
А что это по-русски? Это не голос с усиленными верхними формантами и с подавленной первой формантой? |
"А что это по-русски? Это не голос с усиленными верхними формантами и с подавленной первой формантой?" Не знаю, честно говоря. Что, так никогда не говорят? Я думала, я просто никогда не слышала, или не там ищу... |
Мне понравился вариант stifled voice. |
Когда я обращался к Square_ 25, кто-то имел в виду, что нужно читать разных авторов. Например, "Михаил Зощенко". Например, мне намекнули раньше, что нужно знать, кто такой Андрей Гарольдович Кнышев. Потому что литература - это не только то, сколько заплатят. Хотя заплатят тоже. |
Ну, знаете, переводить литературу из за денег, это бессмыслица. Редкая глупость. Платят очень плохо, куча времени уходит на это. Так что я этим занимаюсь, чтобы книга была хорошо переведена. Поэтому и задаю здесь вопросы, когда не знаю как перевести. Наверное, не всегда хорошо выходит. Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков. Обычно они вообще по-русски не говорят, не выросли в русской среде. У меня русский подзабытый, конечно, но все равно я лучше понимаю. Такие ошибки у них бывают... ужас, да и все. |
Thank you! Stifled voice is what I had before. What's better, stifled or strangled? |
Square_25, никто никого не винит. Вы всё правильно делаете! Я когда-то гулял по Киеву со знакомыми словаками и большей частью просто задавал прохожим вопросы. Как пройти к какому-то месту. (Хотя на тот момент уже прожил в этом городе около семи лет. Так я многому научился. Вы молодец. Просто в литературе бывают парадоксы. (Я очень любил когда-то Татьяну Толстую, писательницу, её шоу с Дуней" Смирновой "Школа злословия". Они меня многому научили.) |
Мда, парадоксы явно бывают! Надо бы, конечно, почитать разных писателей... мне легче читать по английски, так что я ленюсь... Но это не правильно. |
Я знаю только одну переводчицу, которая обитает в ваших краях (или США, или Канада). Она переводит с английского на русский. Знаю только по Живому Журналу. Может, будет интересно. |
Наверное, живет в Канаде -- много Канадских авторов вижу в списке. Спасибо за ссылку -- будет интересно посмотреть, когда время будет! Она с английского на русский переводит, похоже? Или на английский тоже? Кстати, тоже математик :-). Интересно. |
Ничего не знаю. "Нашёл" её через Живой Журнал для изучающих английский. :) Спасибо. Que vive la Littérature ! |
Мне, кстати, Живой Журнал звучит ну очень забавно! Очень привыкла к английскому названию, Live Journal... А вы в англоговорящей среде жили когда-нибудь? Или только в русской, и английский язык учили? :-) |
Нет, не жил. Был только в Лондоне неделю, не больше. Но так сложилось, что язык - это моя жизнь. С 4-го класса школы. |
А я совершенно случайно занялась этим. По профессии математик (хотя этим не очень сейчас занимаюсь, дети есть маленькие дома...) Вы другие языки тоже знаете? |
Square_25, для других это не очень интересно. Напишите свой e-mail, и я Вам отвечу. |
Да, конечно, это правда. Он у меня очень оригинальный: square_25@hotmail.com |
in a constrained voice |
Thank you! |
|
link 22.02.2017 17:18 |
имеется ввиду сипло-сдавленный имхо hoarse tense voice (сдавленный голос и сиплый голос есть в словарях на выбор) спёртый - он же одновременно и (sup)pressed и confined?)))) ну и звонким он при этом не будет. поэтому делаю вывод, что сдавленно-сиплый. |
Interesting. Maybe hoarse stifled, even? |
|
link 22.02.2017 17:29 |
maybe. this option is good too. |
спёртыми бывают лопатник, лепень, котлы и пр. (но это к юристам) |
|
link 22.02.2017 19:47 |
TSB_77 и бюджет |
Interesting! Tensely doesn't seem to quite capture it. I would say "stifled" or "constrained" is better... Looking at the context, "tensely" doesn't seem right. He's supposed to be nervous enough that his voice sounds funny. Not exactly tense... I think "strained" or even "hoarse" is better here. Or both. |
опёртый supported опереть дыхание support the breathing |
|
link 24.02.2017 8:17 |
"Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков." |
"В переводе "Золотого теленка" ... said Koreiko tensely. " Другой вариант перевода (в книге): Koreyko noted in a breathless whisper
|
crockodile -- "Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков." Hah, I meant literary ones! Not the ones on here, most of you guys are more fluent than me :-). But I know for a fact that most books are translated by people who don't have Russian as a first language. I find it a bit strange! |
You need to be logged in to post in the forum |