Subject: допустить неточность gen. Вызывает трудности перевод оборотов типа "допущена неточность перевода", "допущена опечатка". Вроде и можно сказать "made a mistake in the translation", "allowed for a misprint", но что-то это не очень.
|
"allowed for " - мне кажется, вообще мимо кассы тут. |
Если Вам нужны законченные, полносоставные предложения (подлежащее + сказуемое), то Innacurate translation can be seen. There is a misprint. "Неточность", по-моему, не то же самое, что mistake. |
OK, а если хочется перевести в активном залоге "заявителем допущена неточность перевода", "заявителем допущена опечатка"? |
Можно сказать, что в каких-то случаях "not exact" и т.д. Но да, тут как раз не надо буквальности - "допущены"... |
denton, почему хочется именно так? |
\\ в активном залоге "заявителем допущена неточность перевода", "заявителем допущена опечатка"? взаимоискл. параграфы дитектыд активный залог ващета будет "заявителЬ допуСТИЛ неточность перевода/опечатку" |
trtrtr, потому что в громоздких технических предложениях, ИМХО, активный залог проще читать. Ну и технические аспекты перевода тут есть кое-какие. wow2, все правильно, я ПЕРЕВОД хочу в активном залоге. |
Скажите, например, this translation is not always accurate - очень легко читается. |
тогда to make во всех случаях сгодится (будьте проще) \\ активный залог проще читать не факт. это только при прочих равных. |
not free of errors / misprints |
(+ да, make или have, часто чем проще, тем лучше) |
a translation was not immaculate; there was a misprint |
|
link 13.02.2017 18:54 |
mistake, discrepancy, inaccuracy а глагол можно find - что в активном: кто-то (has) found неточности, что в пассивном - неточности (have been) found. |
You need to be logged in to post in the forum |