DictionaryForumContacts

 traumfrau_ol23

link 7.10.2007 14:07 
Subject: статья из deutschland-online
Пожалуйста, помогите с переводом первого предложения... не очень понимаю, куда девать Ritterschlag... буду также признательна, если просмотрите, остальную часть перевода... может, посоветуете, что-нибудь поадекватнее...
спасибо)))

Picknick auf den Wiesen, bunte Fahnen im Schönwetterhimmel, Flaneure, die jeder Bar und jedem Café den Ritterschlag zum „Künstlertreff“ verleihen. In Kassel reimt sich dieser Tage alles auf Kunst. Art Basel in Miami? Frieze Art in London? Pah! Keine Chance derzeit für Metropolen und In-Orte. Die illustre Kunstwelt zieht es im Sommer 2007 nach Nordhessen, ins Land der Brüder Grimm, der Fachwerk- und der Märchenstraße und an die stillen Ufer des Edersees.

Пикник на лужайке, разноцветные флажки в ясном небе, тусовщики, которые собираясь в городских кафе и барах, делают их местом встречи художников и артистов.
В Касселе в эти дни все рифмуется со словом "искусство". Выставка предметов искусства “Art Basel” в Майми? Арт-ярмарка “Frieze Art” в Лондоне? Подумаешь!ныне у метрополий и промышленных зон нет никаких шансов.Журнал «Kunstwelt» («Мир искусства») устраивает летом 2007 года выставку современного искусства в северном Гессене, на родине братьев Гримм, на «фахверковых» улицах, полных сказок и загадок, на тихих берегах Эдерзее.

 G

link 7.10.2007 14:19 
лишь несколько

...присваивают гордое звание (досл. "посвящение в рыцари") "тусовка художников и артистов" (может, кто скажет лучше, затрудняюсь найти подходящее и устоявшееся выражение для этого "кюнстлертреффа")

In-Ort - модные места

помпезный (глянцевый) мир искусства притягивает сегодня Северный Гессен......

 inscius

link 7.10.2007 14:23 
кста, EF, на Spiegel Online тоже было недавно написал статью... :-)

 G

link 7.10.2007 14:24 
Северный Гессен,страна братьев Гримм, "фахверковых", похожих на сказочные улиц и тихие берега Эдерзее.

Наверняка, можно и по другому.

 tram801

link 7.10.2007 14:41 
посвящают каждое заведение в гордое звание" Артистического кафе"

 inscius

link 7.10.2007 14:47 
tram801,

да какое там артистическое... я вчера буквално друга-немца попросил помочь мне художественно оформить фотокнигу с фотками для друга из россии... у него недавно ДР было... мой друг-немец как бы гей, у него просто душа к такому лежит... :-)

 G

link 7.10.2007 14:51 
как бы gay - это как? OFF

 Madjesty

link 7.10.2007 14:52 
а это как наполовину беременна

 inscius

link 7.10.2007 14:54 
он гей! но я не стыжусь его дружбы.., просто непрывычно вот и написал так...

 Madjesty

link 7.10.2007 14:57 
у меня подруга пришла с друзями на блат-хату, заглянула в спальню, а там - два огромных шкафа со словарями! Она : А кто здесь живет?
Ей: да два гея, переводчики...

 tram801

link 7.10.2007 14:58 
А какая разница какой ориентации человек в среде творческой интеллигенции?! " Артистическое кафе" – место, где собирается творческая элита. Вот, если он Учитель, то...(прошу не считать меня зачинщиком обсуждения данной темы)

 traumfrau_ol23

link 7.10.2007 15:00 
а без Ritterschlag никак.... не по-русски как-то все это звучит... но спасибо за помошь, оч. помогли!!!! :D

 G

link 7.10.2007 15:08 
2Inscius Конечно, дружбы стыдиться не стоит. (Без намеков и прочего) Меня просто вот это "как бы" способно загнать на пальму. Ну, пунктик у меня такой. Вроде бы не стоит оно того.

 G

link 7.10.2007 15:14 
Может быть "Творческое кафе"?

Траумфрау, естественно не по-русски))) Адаптируйте!

...любой бар или кафе громко (гордо, возвышенно) называют (величают) творческим .

возвеличивают до звания "творческое"

Как говорится, варианты могут быть разные...

 inscius

link 7.10.2007 15:19 
милая Madjesty, у меня следующие словари дома: английского (за который à уже какоц год собираюсь взяться), латинского, древнегреческого, новогреческого, немецкого и все. а так в основном у меня учебники грамматики дома. мне в принципе все равно, что Вы обо мне подумаете. я слишком независим, чтобы страдать по этому поводу.

 Madjesty

link 7.10.2007 15:47 
у меня есть эти + древнееврейского = "мне все равно, что вы обо мне подумаете я слишком независим, чтобы страдать по этому поводу." (c)

 inscius

link 7.10.2007 16:01 
ну и? где мнение?

 traumfrau_ol23

link 7.10.2007 16:28 
ну вы и развели здесь...болтовню... бессмысленную... по-другому не назовешь, товарищи переводчики)))

 Madjesty

link 7.10.2007 16:30 
привыкайте
мы ж языком не только работаем, но и отдыхаем
ну или нажатием клавиш в произвольном порядке

 Бернадетте

link 7.10.2007 16:34 
может, что-нить типа "возвеличивает любое рядовое кафе или бар до статуса арт-клуба"? :)

 Erdferkel

link 7.10.2007 17:09 
Вариант:
фланеры, которые возводят обычные кафе и бары в ранг тусовок художников и артистов.
"Фланер - яркое и значительное явление в городской культуре модерна. Это человек, бесцельно блуждающий по улицам города и столь же бесцельно наблюдающий за людьми, витринами магазинов"
http://www.top-manager.ru/?a=1&id=1238
там ведь никто нарочно не собирается, а так, заходят, шатаясь праздно :-)

 Erdferkel

link 7.10.2007 17:09 
Inscius,
"кста, EF, на Spiegel Online тоже было недавно написал статью... :-)"
это "кста" к чему и о чем?

 Nordstern

link 12.11.2007 8:27 
У Вас в переводе фигурирует Кассель. Хотела Вас спросить: говорят, его называют столицей Европы. Стоит его посетить, кроме выставок есть что посмотреть там?

 

You need to be logged in to post in the forum