DictionaryForumContacts

 ignoila

link 27.01.2017 20:19 
Subject: lose the clamp - chem.
Коллеги, может кто-то просветит.
Анализ азота по Кьельдалю:
Add 30 mL of sodium hydroxide solution (2 in 5) through the funnel F, rinse cautiously the funnel with 10 mL of water, lose the clamp attached to the rubber tubing G, then begin the distillation with stream...
lose the clamp - и по здравому смыслу, и по литературе означает здесь "пережать, закрыть зажим после добавления щёлочи".
Но ни одно из десятков словарных значений для lose этому не соответствует.
В переводе ставлю "закрыть", но для себя хотелось бы ясности.
Заранее спасибо за подсказку.

 crockodile

link 27.01.2017 20:25 
но написано "ослабить хомут"
не дело переводчика фактические ошибки оригинального текста проверять. написано что коровы летают - так и переводиш - cows fly.
если сильно жмёт - сообщаешь заказчику, что нашел в ориг. тексте лажу, но перевёл как написано. пусть сами разбираются.
я так делаю.

 crockodile

link 27.01.2017 20:26 
"lose the clamp" = ослабить хомут. без вариантов.

 leha

link 27.01.2017 20:34 
Если по смыслу и по литературе нужно перекрыть, то пишите перекрыть :). Скорее всего, там опечатка - lose = close. Не loosen же написано, как по правилам бы надо.

 crockodile

link 27.01.2017 20:36 
"с" забыли написать))) (lose вместо loosen тоже пишут часто, но тоже в значении "ослабить")

 ignoila

link 28.01.2017 8:54 
Конечно, close!
Документ голландский, с кучей ошибок и описок.
Спасибо!

 tumanov

link 28.01.2017 16:20 
imho не хомут, а "зажим"

 tumanov

link 28.01.2017 16:22 

 crockodile

link 28.01.2017 16:46 
про хомут/зажим - вообще вопроса/дискуссии не было.
на усмотрение аскера и в данном случае пофиг.

 

You need to be logged in to post in the forum