Subject: berms gen. Добрый вечер, коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести слово "berms" в следующем контексте: Use of berms at roads is recommended to limit vehicle access by trespassers at forested areas. Все же бермы? ("Вдоль дорог рекомендуется соорудить бермы, чтобы предотвратить въезд правонарушителей в лесистую зону"). Заранее благодарю и всех с наступающими!
|
|
link 29.12.2016 15:51 |
"vehicle access by trespassers at forested areas" - ИМХО, конечно, но кажется, что это не носитель языка писал. Кажется, тут лучше использовать "into". Интересно, как берма может затруднить въезд автомобиля в лесистую зону. |
CopperKettle, спасибо за ответ) Это отрывок из документа тендерного проекта на проведение ЛЭП из Грузии в Армению в 2017г, сомневаюсь, чтобы там могли быть ошибки, и, тем не менее, разобраться порой сложно в написанном) |
"at forested areas" is correct. в лесных зонах |
|
link 29.12.2016 18:18 |
http://goo.gl/EExEb6 Ngrams not found: at forested areas |
|
link 29.12.2016 18:25 |
beams? если не носитель... |
немцы писали. бермы предлагают соорудить чтобы снизить риск съезда/выезда транспорта в лес (правонарушение там ни к чему, кмк. имеется в виду выезд за границы дозволенной зоны. в дикую природу, так сказать) |
А там не какой-нибудь заповедник или национальный парк? По-моему, немцы пытались сказать "рекомендуется отсыпать барьеры вдоль дорог, чтобы пассажиры проезжающих транспортных средств не могли шастать в лес" |
там ЛЭП тянут чрез поля-горы-леса-пастбища: пассажиров немного, а вот тяжелая техника - да, будет. |
|
link 29.12.2016 19:08 |
CopperKettle +1 'at forested areas' doesn't sound right at all. 'in/around forested areas' -- yes, but not 'at'. I'd never heard of a 'berm' before either, but it appears to be a sort of ridge (or maybe even a trough???) similar to a hump/'sleeping policeman' (placed across roads to slow down traffic), but made of soil/clay/other materials. In other words, some sort of landscaping that vehicles can't drive over. http://www.google.co.uk/search?site=webhp&tbm=isch&source=hp&ei=kVRlWKrWNoi6swH5pY6wAw&q="berm"+OR+"berms"&oq="berm"+OR+"berms"&gs_l=mobile-gws-img.3...2654.18660.0.21555.22.20.2.1.1.0.543.4606.0j8j10j1j0j1.20.0....0...1c.1j4.64.mobile-gws-img..0.18.3661.3..0j41j0i24k1j0i13i30k1j30i10k1.bYrJjKZRRF8 Also, 'at roads' doesn't sound right. I suspect that in this case the author/translator means 'near/(running) along one/both sides of the road'. |
|
link 29.12.2016 19:15 |
Solved (hopefully). It's a sort of ridge/embankment, which Wikipedia simply translates as 'берма': |
Коллеги, всем thank You so much. Да, имеется в виду, что кроме строительной техники по подъездным дорогам к подстанциям и опорам, ведущим через лесопосадки и др. места, могут захотеть проехаться и простые граждане, и нанести урон природе (естественно, а как же мы без этого) Всем еще раз большое спасибо за интересное обсуждение))) |
|
link 29.12.2016 23:07 |
Looks as though others have already worked out what they are & what the translation is. That's what happens when you're sat in a pub and you only read some of the postings.... |
потому что в пивнушке надо пить, а не по форумам зыркать. Мерри кристмас энд ласт |
|
link 30.12.2016 0:11 |
Ho! ho! ho! I blame it on the drink -- I was under the influence of my diet coke! Yes, 100% concentration needed, no less.... |
You need to be logged in to post in the forum |