DictionaryForumContacts

 kata107

link 29.12.2016 15:48 
Subject: berms gen.
Добрый вечер, коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести слово "berms" в следующем контексте: Use of berms at roads is recommended to limit vehicle access by trespassers at forested areas. Все же бермы? ("Вдоль дорог рекомендуется соорудить бермы, чтобы предотвратить въезд правонарушителей в лесистую зону"). Заранее благодарю и всех с наступающими!

 CopperKettle

link 29.12.2016 15:51 
"vehicle access by trespassers at forested areas" - ИМХО, конечно, но кажется, что это не носитель языка писал. Кажется, тут лучше использовать "into".

Интересно, как берма может затруднить въезд автомобиля в лесистую зону.

 kata107

link 29.12.2016 16:03 
CopperKettle, спасибо за ответ) Это отрывок из документа тендерного проекта на проведение ЛЭП из Грузии в Армению в 2017г, сомневаюсь, чтобы там могли быть ошибки, и, тем не менее, разобраться порой сложно в написанном)

 Amor 71

link 29.12.2016 16:36 
"at forested areas" is correct.
в лесных зонах

 CopperKettle

link 29.12.2016 18:18 
http://goo.gl/EExEb6

Ngrams not found: at forested areas

 Peter Cantrop

link 29.12.2016 18:25 
beams? если не носитель...

 Shumov

link 29.12.2016 18:31 
немцы писали. бермы предлагают соорудить чтобы снизить риск съезда/выезда транспорта в лес (правонарушение там ни к чему, кмк. имеется в виду выезд за границы дозволенной зоны. в дикую природу, так сказать)

 DrDIT

link 29.12.2016 18:37 
А там не какой-нибудь заповедник или национальный парк? По-моему, немцы пытались сказать "рекомендуется отсыпать барьеры вдоль дорог, чтобы пассажиры проезжающих транспортных средств не могли шастать в лес"

 Shumov

link 29.12.2016 18:43 
там ЛЭП тянут чрез поля-горы-леса-пастбища: пассажиров немного, а вот тяжелая техника - да, будет.

 johnstephenson

link 29.12.2016 19:08 
CopperKettle +1

'at forested areas' doesn't sound right at all. 'in/around forested areas' -- yes, but not 'at'.

I'd never heard of a 'berm' before either, but it appears to be a sort of ridge (or maybe even a trough???) similar to a hump/'sleeping policeman' (placed across roads to slow down traffic), but made of soil/clay/other materials. In other words, some sort of landscaping that vehicles can't drive over.

http://www.google.co.uk/search?site=webhp&tbm=isch&source=hp&ei=kVRlWKrWNoi6swH5pY6wAw&q="berm"+OR+"berms"&oq="berm"+OR+"berms"&gs_l=mobile-gws-img.3...2654.18660.0.21555.22.20.2.1.1.0.543.4606.0j8j10j1j0j1.20.0....0...1c.1j4.64.mobile-gws-img..0.18.3661.3..0j41j0i24k1j0i13i30k1j30i10k1.bYrJjKZRRF8

Also, 'at roads' doesn't sound right. I suspect that in this case the author/translator means 'near/(running) along one/both sides of the road'.

 johnstephenson

link 29.12.2016 19:15 
Solved (hopefully). It's a sort of ridge/embankment, which Wikipedia simply translates as 'берма':

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Berm

 kata107

link 29.12.2016 20:50 
Коллеги, всем thank You so much. Да, имеется в виду, что кроме строительной техники по подъездным дорогам к подстанциям и опорам, ведущим через лесопосадки и др. места, могут захотеть проехаться и простые граждане, и нанести урон природе (естественно, а как же мы без этого) Всем еще раз большое спасибо за интересное обсуждение)))

 johnstephenson

link 29.12.2016 23:07 
Looks as though others have already worked out what they are & what the translation is. That's what happens when you're sat in a pub and you only read some of the postings....

 Shumov

link 29.12.2016 23:15 
потому что в пивнушке надо пить, а не по форумам зыркать. Мерри кристмас энд ласт райтс ордерс, джент'мен!

 johnstephenson

link 30.12.2016 0:11 
Ho! ho! ho! I blame it on the drink -- I was under the influence of my diet coke! Yes, 100% concentration needed, no less....

 

You need to be logged in to post in the forum