DictionaryForumContacts

 `

1 2 3 4 all

link 2.06.2004 9:28 
Subject: Примперы: Кто объяснит?

 `

link 2.06.2004 14:22 
2Nat: Извините, я не сразу увидел Ваш ответ. Я попросил объяснить, для чего нужны примперы. Объяснить, а не проиллюстрировать. Только и всего. Я не просил приводить мне примеры непереводимой игры слов. Я просил ОБЪЯСНИТЬ мне, что это такое, или, точнее, в силу чего именно игру слов можно считать непереводимой. На пальцах-то все могут... А словесно? Что касается моей собственной квалификации, то я сам оцениваю ее... довольно низко. :))

 Tollmuch

link 2.06.2004 14:29 
Кстати, есть и перевод "Алисы" Н.М. Демуровой с достаточными для понимания реалий примперами - великолепный перевод, в свое время просто наслаждался ... но я лично пытался приобщить к этой книге детей, и ни один ребенок в возрасте от 5 (в виде чтения вслух на ночь) до 12 лет не осилил ее до конца. Неинтересно, знаете ли, недетская получилась книжка :-(

 Рудут

link 2.06.2004 14:33 
Big applause/my hat's off to Mr. Tollmuch за как всегда reasonable summary :)

Re: "...г-н ` с хорошо узнаваемым нерастраченным задором и присущим только ему максимализмом..." - тоже 5 баллов! ;)

 `

link 2.06.2004 14:41 
A вот ЭТО ПОСЛЕДНЕЕ мне кто-нибудь соизволит объяснить? Что это всегда за крики вокруг меня: "Маска, я тебя знаю!" всякий раз, стоит лишь мне сюда высунуться?

 Tollmuch

link 2.06.2004 14:53 
Гы... Согласитесь имя "`" даже на фоне повального увлечения никами выглядит весьма таинственно :-) А здесь некоторое время назад - как Вам наверняка известно, ведь форум Вы читаете ;-) - наблюдалось весьма прискорбное исчезновение интересных contributors, которым иные посетители сего места не сочли возможным простить некоторые огрехи в речи... Вскоре после такого исчезновения на форуме и появились персонажи по имени "`", и "'", и "+", и так далее согласно таблице кодов ANSI - это, видимо, эдакие святцы XXI века... :-) Так что уж не обессудьте, если попутал с кем из пропавших - хотя задор-то! максимализм-то! узнаваемы!!! :-)))

 Рудут

link 2.06.2004 15:13 
Кстати, о непереводимой игре слов...
Никто не напомнит, как были переведены слова Никиты Сергеевича про Кузькину мать? Как там переводчики выкручивались?

 `

link 2.06.2004 15:14 
Попутали, попутали, сударь, так что не обессуживаю :) И o пятерых исчезнувших contributors мне известно, также как и об обстоятельствах, этому предшествоваших. С учетом чего и был выбран "москитоподобный" "ник" - `. Хочу только обратить Ваше внимание на discrepancies between the credentials, заявленных мной в этом трэде (а также некоторыми из моих прежних реплик), и тем, что, по меньшей мере, трое из casualties этого форума сочли нужным сказать о себе. Имхо, эти противоречия свидетельствуют не в пользу моего тождества ни с одним из них, не так ли? :) Что касается "узнаваемых задора и максимализма"... "Ну мало ли в Бразилии Педров!" (с)

 `

link 2.06.2004 15:18 
2Рудут: Точно не помню, но один из моих учителей, Виктор Михайлович Суходрев, в деталях описал этот эпизод в своей книге "Язык мой - друг мой". Закрученная история, там не один был Суходрев, и не одно высказывание Хрущева. Если книга стоит у меня на полке недалеко, сегодня вечером могу посмотреть.

 V

link 2.06.2004 15:25 
Да ладно, мужики, и так уж всё ясно с никами, равно как и с некоторыми из пропавших соратников. Толмача-то не проведёшь небось ;-))
Вот что НЕ совсем понятно - это о чём с таким упоением спорим, собственно...
Проблема-то яйца выеденного не стоит.
Ну нужны ПримПеры иногда...., а иногда не нужны.
Это, уважаемый Апостроф, все равно как спорить, нужен глагол to have или одним to be покамест обойдёмся.
Вы мне лучше скажите, если знаете, как там упомянутый Вами Вилен Наумыч-то Комиссаров наш, aka Eagle the Great, поживает.
Жив ли ещё, дай ему Бог здоровья?
А то тут ведь ЮрСтеп Жемчужников умер пару лет назад. А лет им было обоим примерно одинаково...

 Tollmuch

link 2.06.2004 15:27 
ОК, попутал так попутал, слава Богу, что не обессуживаете :-)

 `

link 2.06.2004 15:39 
2V: Да что Вы? Жемчужников умер?... Мда... Земля ему пухом. Я с его МЛАДШЕЙ дочерью в одной группе учился, с Мариной... А о Вильнаумыче... чего-то давно не слыхал... Да на Метростроевке как милицию в охрану поставили, так и не войти стало...
А чего с никами-то? Я всё сказал. Проводить никого не собирался. И не "Апостроф" я, извините, а `. Не за того таки приняли, извините.:)
А насчёт примперов останусь при своём мнении. Ни разу за 25 лет не видел ничего (кроме дырок в факсе), чтоб примпер потребовался. Sorry.

 Tollmuch

link 2.06.2004 15:59 
О, кстати, вспомнилось... Был такой случАй в 2001 году... Вот Вы, `, хоть у Zh. спросите ;-), может, даже в курсе ;-) - прислали нам в перевод вот такую статейку: http://www.jelks.nu/misc/articles/bs.html К моему глубочайшему сожалению, у меня не было возможности этой статьей заниматься - запарка была, хотя в первую очередь ее мне предложили, да аж по двойной ставке :-( Ну нашли человека, знамо дело, перевел он - с примечаниями, и я его, чесгря, за это не осуждаю :-) А Вы что скажете - с высоты, так сказать, прожитого и нажитого :-) - можно такую статью без примперов перевести, или не можно? И стОит ли здесь пытаться без примечаний обойтись?

 Yuri

link 2.06.2004 16:20 
Спросил одного человека, работающего во МГЛЕ part-time (так что, скорее всего это правда), увы, года два как уже В.Н.К. с нами нет.

 `

link 2.06.2004 16:25 
2Tollmuch: По диагонали пробежал - считаю, что можно без примперов. Но посидеть бы пришлось, конечно, подумать. Но можно. Но долго. А вот стОит или нет - это кому как, судя по нынешней дискуссии :) Кстати, перевели статью, и что опубликовали? Где?

 Tollmuch

link 2.06.2004 16:35 
Насколько я понял, это юристам надо было для каких-то судебных дел, предположительно, что-то связанное с наличием признаков "заявления, порочащего честь и достоинство", хотя не уверен. Так что скорее всего не публиковалось. Наше-то дело телячье :-)

 V

link 2.06.2004 17:16 
Спасибо, Yuri, не знал про Виленнаумыча. Плох он был , говорят, уже многие годы...
Царство ему Небесное.

 `

link 2.06.2004 17:26 
2Yuri & V: Присоединяюсь... Умнейший был человек. Эх, как же повезло тем, кто у Вильнаумыча (так мы его тогда звали) полный курс толмачить учился! Мне-то совсем чуть-чуть его досталось. Он тогда то ли кафедрой заведовал, то ли лишь часы брал, только занятия вел редко...

 V

link 2.06.2004 17:45 
Да, у нас, да и у Зура, да и у массы кого ещё - он вел терию перевода на Курсах ООН.
А по поводу ПримПеров, чтоб совсем уж прикрыть вопрос, как вам, к примеру, такой знаменитый ПримПер ( и извиняюсь, т.к. цитирую по памяти):
"Ты Симон - Кифа (Петр), и на этом камне я ..."
Примечания ("Петр") в арамейском оригинале, знамо, не было.

 `

link 2.06.2004 18:00 
Да, давайте прикроем, действительно... Из дискуссии ясно вроде... Только насчет Евангелия: русский-то перевод с греческого сделан был? Отсюда, имхо, и Петр. А потом, где-то когда-то я читал что все четыре Евангелия уже изначально по-гречески были созданы. Не утверждаю - просто говорю, что помню, что читал. Да и Палестина-то (опять же где-то я читал) в те времена двуязычная была? Греческое койне с арамейским вроде как на равных были...

 Рудут

link 3.06.2004 6:50 
2`

Вы обещали посмотреть и рассказать про Кузькину мать и иже с ней. Милости просим :)

Re:"И o пятерых исчезнувших contributors мне известно, также как и об обстоятельствах, этому предшествоваших..."

Вот странно, а мне только о двоих известно, а кто еще трое? :) И что за обстоятельства?

Любопытная Рудут :)

 `

link 3.06.2004 8:05 
Обещал. Но книжку Суходрева не нашел. Как всегда, когда что нужно, под рукой этого нет. К концу дня по памяти попытаюсь воспроизвести по памяти. В качестве компенсации могу 1) объяснить этимологию выражения, и 2) рассказать, как показ кузькиной матери был буквально, в натуре (!) осуществлен года три назад. Рассказывать 1 и 2?

Теперь о тех кто пропал: Vic, Chuck&Huck, Earl, Obiter Dictum & новичок Kurt. Почему ушел Vic, я не знаю. Может быть, ему наскучили однообразные (не по содержанию, но по общей направленности) вопросы наших молодых коллег (тем более и словник тогда был еще не такой богатый, как сегодня). Последних четверых, имхо, зачем-то "проволокли мордой по асфальту". В последнем случае (Kurt) я, к сожалению, сам невзначай к этому приложил руку, о чем раскаиваюсь.

 Рудут

link 3.06.2004 8:23 
2' Re: 1-2 Ну если не лень, рассказывайте :)
Re: "Последних четверых, имхо, зачем-то "проволокли мордой по асфальту" - по-моему, Вы преувеличиваете, ну кто мог ТАКИХ тяжеловесов и уважаемых здесь людей - и мордой (извините) по асфальту!... несерьезно... Да и не думаю, что наши местные аксакалы чувствительны как выпускницы Смольного :)
Думаю, у людей просто или пропал интерес, или изменились обстоятельства. Кстати, Val тоже куда-то пропал.

Please find below "shell bank" topic. There is a question waiting for you :)

 Nat

link 3.06.2004 8:46 
"увы, года два как уже В.Н.К. с нами нет."

как так? не может быть! года два назад я еще лично ему экзамен сдавала. он болел, конечно, но держался ого-го.

 Nat

link 3.06.2004 8:47 
упс, посчитала получше - все-таки это три года назад было. так что...

 Yuri

link 3.06.2004 8:57 
я не сказал "два года", а "года два". Небольшая, но разница (в смысле определенности периода времени). Кроме того, я сослался на источник, т.к. сам там не присутствовал в это время. Но помню, что человек оный мне сообщил об этом - не исключаю, что это было год назад, а может быть, и поболее того. Если кто имеет знакомых на кафедре - можете позвонить, навести справки. Хотя это всегда грустно. У нас на кафедре лексикологии - тоже большие потери, нет уже и моего шефа (Анатолия Николаевича Иванова), и завкафедрой Зои Валерьевны Семериковой - замечательные были люди! Помяни их, Господи!

 Slava

link 3.06.2004 9:14 
Что-то совсем грустно. Про Семерикову и я не знал - вот что значит оторваться от иняза совсем. А Иванова не стало, еще когда я был студентом, кажется...

 V

link 3.06.2004 12:38 
2`
Навернное, я неясно варазился, извиняюсь.
Палестина - а точнее захолустная римская провинция Сирия ("во времена правления Квириния Сириею")в те времена была МНОГОязычной. Говорили на арамейском (местном варианте древнееврейского), самарянских наречиях, латыни (вульгате), греческом.
Спаситель (равно как и Симон Петр - см. замечание, брошенное ему женщиной при вратах города вскоре после Его ареста) говорил на арамейском с галилейским акцентом.
Исследователи считают, что часть Евангелий была изначально написана на арамейском, а часть - на греческом.
Русский вариант (на древнем церковно-славянском) был действительно переведён с греческого, а не с арамейского.
Что я пытался донести - это то, что независимо от того, с какого именно оригинала делался перевод, арамейское призвище "Кифа", данное Христом Симону-галилеянину, по-арамейски означало "камень". (В фильме " The Passion of the Christ" это слово, кстати, очень хорошо было слышно).
И на какой бы язык это ни переводилось, нигде без ПримПера было не обойтись. Ну никак. Иначе неясной становилась вторая часть Его слов "... и на КАМНЕ сем созижду Я церковь Мою" (извините за неточности, т.к. опять же цитирую по памяти).
Именно поэтому на ВСЕХ языках перевода Евангелий приходилось переводить арамейское "Кифа" на местный язык. В латинском варианте, естественно, было дано Petrus.(Знатоки латыни, ау, поправьте, если соврал). Подозреваю, что на других знакомых нам романских языках это было передано как pierre, piedra, petra, pedra, etc.
Почему по-русски был сохранен именно латинский вариант Петр (а это именно латынь,`, а не греческий) - я не знаю. Видимо, есть на то исторические причины.
Что не вызывает сомнений - так это то, что в арамейском оригинале этой вставки - "(Петр)" - не было, а появилась она только на всех прочих языках, став тем самым одним из древнейших и хрестоматийно-классических примеров ПримПера.
Не обессудьте...
Sorry.
PS Происхождение слова" ПримПер" простое - группа товарищей в составе, в частности, ПавелПала, Vic'a, Наградова (Зур вот всех помнит), работая в 80-х годах от МИДа на советских переговорах с янки по Першингам, СС-20 и прочей дряни, и " во времена правления американскими переводчиками Аренсбургера и Заречняка", столкнувшись с непреодолимой проблемой объяснения нашим того, ЧТО такое are you a happy camper?, а американцам, соответственно, что имел в виду посол Карпов под словами "Господин Рауни, не надо путать божий дар с яичницей", причём с последующим развитием метафоры в своих presentations, совокупно с Аренсбургером наехали на обоих послов и мутуально, как водится, договорились при обмене взаимными официальными письменными переводами речей (ВО-О-ОТ школа-то была!!) включать в письм. переводы примечания.
Искра Цюрупа и Сергей Наградов из нашей письменной части немедленно, за пивом, окрестили их ПримПерами.
Так вот с тех пор и повелось.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all