Subject: неотгруженный в срок товар gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с вариантами перевода фраз НЕОТГРУЖЕННЫЙ В СРОК ТОВАР/ НЕОПЛАЧЕННЫЙ В СРОК ТОВАР. Встречаются в договоре. Не складывается никак. Спасибо!
|
delayed goods |
мне кажется delayed goods не отображает сути. может я не права. в тексте будет и неотгруженный в срок и неоплаченный в срок. |
Nadya, без контекста это будет non-shipped /unpaid goods соответственно. а чтобы "сложилось" - тут контекст нужен, без него может быть отдельно красиво, а в предложении - криво. |
goods not delivered in time; goods not paid when due |
спасибо огромное за помощь! |
+для информации: Goods not shipped in time to meet the delivery requirements and dates under a Purchase Order, at II-VI’s option, shall be delivered at the fastest means available, at the sole expense of the Seller. http://opticalsystems.com/files/7614/2652/1389/LWOS_Procurement_Terms_and_Conditions_911_-_TS_AND_CS_-_1_-_FEB-15_-_1.pdf |
Абсолютно просто для расширения вокабуляра: A short shipment is when cargo is listed on a shipping list but not included in a shipment, or not received by the recipient. http://en.wikipedia.org/wiki/Short_shipment |
а причем тут "недостача"? даже для расширения вокабляра... |
Абсолютно просто для расширения вокабуляра |
19.12.2016 14:27 |
Goods not delivered on time Goods not paid for on time |
это видимо слегка полуоффтоп, но в сочетаниях НЕОТГРУЖЕННЫЙ В СРОК ТОВАР/ НЕОПЛАЧЕННЫЙ В СРОК ТОВАР не надо ли писать НЕ отдельно от ОТГРУЖЕННЫЙ / ОПЛАЧЕННЫЙ ?? |
muzungu, согласен: on time лучше, чем in time; а вот Goods not paid for on time, имхо, синонимично goods not paid when due. |
wow2, это спорный вопрос, т.к. "обладает индивидуальной семантикой" (с) я вот до сих пор не знаю, как правильно: без диплома недействительно или без диплома не_действительно. махнула рукой и пофиг. пусть русисты заморачиваются, а яжпереводчик:) зы. по сабжу можно еще много всякой (вообще/ни одного раза, отнюдь) не(_)релевантной хрени дописать, но аскера походу все устроило, а меня - тем более:) |
имхо раздельно - потому что НЕ { ОТГРУЖЕННЫЙ В СРОК }, т.е. действие "отгрузить в срок" не случилось а НЕОТГРУЖЕННЫЙ В СРОК ТОВАР выглядит как будто бы над товаром В СРОК совершили НЕОТГРУЗКУ такое вот мое обоснование ... YMMV |
Ляпунов, синонимично будет, опять-таки, not paid for when due |
может и совершили неотгрузку:) саботировали там ее (отгрузку)... отгрузили - выгрузили... у меня лично большие вопросы к шипмент и/или диливери. у аскера их явно нет. контекст прошен был - не подъехал. (а даже если бы и да - тут часто "большой контекст" помогает, так как наши "специалисты со знанием" часто пишут ленин - подразумевают партия). и к конструкции оригинальной фразы вопросы (она же есть наверняка). а у аскера и прочих отвечальщиков таких вопросов не возникло. вот и славно - трам-пам-пам... а вам чо, больше всех надо - пробелами в оригиналах париться??? |
а я и не парюсь - я так от работы парапрокрастинирую. но спасибо что отвечаете (и спрашиваете) вежливо! |
всегда рада помочь (поговорить с вами, когда вам нужно эту гадскую работу прокрастинировать - и кто только ее вообще придумал?:)) |
muzungu Да, мне кажется, семантически "on" лучше (подразумевает график). |
не отгруженный в срок товар здесь есть зависимое слово поэтому раздельно с "не" |
You need to be logged in to post in the forum |