DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 16.12.2016 14:05 
Subject: linked reference logist.
Здравствуйте.

Поскажите, полажуйста, как лучше перевести linked reference в приведенном ниже контексте (логистика)?

Код? Номер? Ссылка?

"An order" or "a linked reference" (grouping, trip, shipment, loading number, etc.) can be tracked during their lifespan by customers or company users according to their access rights.

Заранее спасибо.

 tumanov

link 16.12.2016 14:34 
можно поставить "шифр", можно "код", можно "указатель"...., можно "признак"

что больше нравится, то и ставьте

 Erdferkel

link 16.12.2016 14:54 
атрибут?

 snusmumric

link 16.12.2016 16:13 
tumanov, Erdferkel

спасибо.

Атрибут скорее нет. Код или шифр здесь больше подходят, думаю.

 Wolverin

link 16.12.2016 16:40 
ассоциированный код?

 snusmumric

link 16.12.2016 17:12 
Wolverin,

спасибо за вариант.

Я пока оставила "привязанный к нему код" (конкретно для этого предложения).

Ещё возник вопрос по consolidated view. Правильно ли будет перевести это словосочетание как "сводные данные по заказам"? Слово view не совсем понятно почему здесь.

Вот определение для consolidated view:

Generic name given to a reference which links different orders together (trips, shipments…).

А ниже - контекст:

"An order" or "a linked reference" (grouping, trip, shipment, loading number, etc.) can be tracked during their lifespan by customers or company users according to their access rights.

The objective of this module is the transparency and traceability of logistic orders throughout the Supply Chain production process. A document associated with a linked reference or consolidated view will allow users to get access to all the available information of the linked order references.

An order or a consolidated view is connected to one or more statuses/events manually added or not, depending on the options enabled on the login.

Буду благодарна за подсказки, варианты.

 Wolverin

link 16.12.2016 17:22 
а консолидированный (заказ, данные и т.п.) нельзя?

что-такое по форуму бегало.

 snusmumric

link 16.12.2016 17:27 
Wolverin,

Думаю, что можно. Данный термин встречается в логистике. Но почему здесь view стоит, мне пока ещё не понятно. Может, за ним ещё что-то скрывается, о чем я пока не подозреваю.

 Wolverin

link 16.12.2016 17:32 
ну не обязательно слово в слово. стоит и пускай себе стоит.

буквально - консолидированное видение - не хотите? ну вот.

 wow2

link 16.12.2016 17:32 
консолидированный нормально +1 (и чих с ним с форумом, равно как и с логистикой - ибо тут не "термин", а простая языковая единица, прилагательное в его обыкноенном значении)

view обычно значит, что ПО предоставляет некое визуальное представление сабжа.
в данном случае, похоже имеется в виду, что даже если консолидирующего артифакта в реальной жизни нет, то ПО может тем не менее показать юзеру "полную картину" происходящего - на этом самом consolidated view

 snusmumric

link 16.12.2016 17:41 
Wolverin, wow2,

спасибо большое за помощь. Сообразила, как это нужно оформить.

wow2, да, Вы всё правильно говорите.

 

You need to be logged in to post in the forum