DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 9:05 
Subject: vial meatus pharm.
Добрый день, коллеги!

Перевожу описание флакона для лекарственного средства, и вот встретился такой параметр, как meatus (external diameter of vial meatus - 12.70 - 13.20 mm, internal diameter of vial meatus - 6.80 - 7.20 mm).
Это явно не горлышко (горловина) флакона, т.к. далее идет vial neck.

Может быть, это венчик флакона (или его горловины)?

Буду признателен за идеи.

 leka11

link 12.11.2016 12:46 
горловина, имхо

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 13:11 
Спасибо, но тогда что такое neck (vial neck)?

 Amor 71

link 12.11.2016 13:40 
Нет, это не горловина, а отверсие. Венчик?

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 13:55 
Вот и я тоже думаю, что это, возможно, венчик. Проблема еще в том, что это китайский английский...

 гарпия

link 12.11.2016 14:13 
а для какой лек. формы флакон? или название препарата есть?

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 14:17 
Пишут, что флакон для препарата TPIAO. Сам препарат не описывается, а дается спецификация упаковки - флакона, пробки и колпачка.

 гарпия

link 12.11.2016 14:26 
может,это они про пробку?

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 14:28 
Нет, пробка - это stopper.

 Юрий Павленко

link 12.11.2016 15:57 
Скоро сдавать перевод, так что остановлюсь на венчике.
Всем спасибо за советы!

 

You need to be logged in to post in the forum