Subject: Пересказ, ставка - ? gen. Намечается нестандартный заказ: "Надо сделать пересказ текста на русском языке – кратко изложить, в чем его суть. Полностью перевод делать не нужно. " Кто посоветует, как считать оплату? По объему пересказа - исключено, мне весь оригинал нужно будет читать и вникать. И оригинал-то рукописный, объем не посчитаешь:( спасибо за ваши идеи.
|
как обычно, по времени |
|
link 1.11.2016 15:53 |
Почасовая ставка. Иначе никак. У Вас может на работу полчаса уйти, а может два с половиной. Или десять. Пока работа не будет сделана, узнать это никак нельзя. |
Да, похоже, до конца работы только ооочень приблизительно можно прикинуть (неразборчивый почерк, нестандартные формулировки, сомнительная орфография). А заказчик, конечно же, хочет знать сумму или ставку заранее. |
|
link 1.11.2016 16:11 |
Часто, если ты в теме, такая работа намного легче и приятнее полного перевода. |
\\\ хочет знать сумму или ставку заранее. ну можно идти и от бюджета - заранее оговорить/ограничить кол-во денег (т.е. часов работы), и вы тогда обязуетесь сделать максимально удобоваримый результат в этих пределах |
Да попросить пять евро и сообщить заказчику: "Ну, там как бы эти хотят много, а им предлагают мало". Кто хочет лучше, пусть читает сам ПОЛНЫЙ перевод или ВЕСЬ оригинальный текст. Эта старая мулечка |
, мне весь оригинал нужно будет читать и вникать. грубо говоря: без перевода всего текста все равно не обойтись |
всё зависит от текста, как много в нем "сути", насколько подробным должен быть пересказ и как много аналитики и спец. знаний необходимо для этого. так что -- почасовая ставка. может получиться и дороже перевода. |
Там может быть любовное письмо на десяток листов, в котором мужчина женщине описывает, какие у нее красивые волосы, обворожительная улыбка и ангельский голос, а в последнем предложении: "Но ты знаешь, я сегодня встретил еще лучше – мне нужно срочно с тобой расстаться!" Один хрен все переводить придется. А только потом пересказывать. |
да чо тут пересказывать, Азис? в трех словах: адресат - звезда, писал, козел. так ему и надо, приползет еще обратно на коленях, только надо ли вам такое чмо, дорогой адресат?:) по сабжу: переводила я так в глубокой молодости "кандидатские минимумы" по психологии. подход был как у wow2 в 19:19. мне сказали - я дам тебе столько-то денег, а ты мне на них вот из этого сляпай что-то приличное:) за первого кандидата, как щас помню, я "телефон с определителем номера" купила. а потом егоные однокурсники как побежали за переводом - там вообще уже "жизнь удалась" :)) |
|
link 1.11.2016 23:07 |
1.11.2016 23:24 +++ Вот именно - переводить нужно всё. Это одна работа. Другая работа - делать из всего переведённого выжимку/резюме. И эта другая работа - намного сложнее, хорошие журналисты знают, что на короткую статью уходит куда больше времени, чем на текст о многих буквах. Поэтому условие работодателя "Полностью перевод делать не нужно" - считаю уловкой и его заявлением о нежелании полностью оплачивать работу, то есть полный перевод и написание из него выжимки. А ещё и рукописные каракули разбирать - тоже стоит дополнительно. Так что... как поступать - конечно же, дело ТС. |
а зачем переводить весь текст? разве, например, читая худ. лит-ру есть необходимость её переводить? вы просто читаете текст на другом языке, кот. владеете тут требуется запомнить, о чём ты читаешь, а потом пересказать |
|
link 2.11.2016 6:02 |
Имхо, реферативный перевод может быть сложнее собственно перевода: - если текст узкоспециализированный и сложный; переводил я когда-то жесткую и длинную статью по диагностике и лечению туберкулеза. если мне бы пришлось еще и самому новый текст писать на ее основе - я бы повесился; - если текст не цельный или написан неграмотно с точки зрения изложения мысли, грубо говоря - понадергали и слепили франкенштейна, я с такими встречался. Чушь полная написана, мысль скачет туда-сюда - реферировать решительно нечего. А по теме - посмотрите сайты БП, что они говорят по этому поводу, мб поможет определиться. Например: "Стоимость данной услуги зависит от насыщенности смыслом исходного текста, от пожеланий заказчика по объёму “выходящего” реферата (обычно это от 10 до 30% от исходного текста) и составляет около 50% стоимости перевода." |
Спасибо, очень интересно, насколько по-разному может видеться эта задача - от "вы просто читаете текст на другом языке, кот. владеете" до "реферативный перевод может быть сложнее собственно перевода" (думаю, мой случай скорее соответствует второму подходу). И насколько разными могут быть трудозатраты в зависимости от исходника. В данном случае я не согласна читать предложенный текст ни бесплатно, ни по ставке ниже перевода :) и в итоге определила оплату как за полный перевод, но не сделала надбавок на рукописный текст и орфографические ошибки. Всем хорошего дня! |
|
link 3.11.2016 9:21 |
А обычно за орфографические ошибки в оригинале надо делать надбавку? Крууууу-то! Спасибо за совет! |
|
link 3.11.2016 10:47 |
А может, к переводу тоже надо орфографические ошибки добавить для большей аутентичности? Тоже надбавка, однако. |
Ну, за орфографические ошибки - не то чтобы это было обычной практикой... Но если рукописный нечеткий, который и так напрягаешься разобрать, то описки еще более затрудняют. Или бывает текст перекодированный мудрёно или с ошибками (язык не английский, алфавит специфический), тоже искажение орфографии. А чтобы делать не одну общую надбавку за рукописность и ошибки, а именно и только за орфографические ошибки - если только там сплошь щасвирнус, причем не специально. |
You need to be logged in to post in the forum |