![]() |
Subject: bear-pear: игра слов с сохранением не только рифмы, но и значения gen. День добрый!Вот какой контекст. В комиксе два кадра: на первом женщина держит зеленую грушу и говорит что это pear, на втором - картинку с бурым медведем и говорит, что это bear. В других кадрах она рассказывает, что bear и pear легко перепутать, потому что они звучат похоже, что нужно понимать, о чем речь, исходя из ситуации (+ еще несколько кадров - лес верус магазин и тд). Я не могу подобрать аналог, поскольку есть картинки, которые меня ограничивают. Нужно придумать пару, которая была бы сочетаема с картинками и звучала похоже. Я пока что остановилась на груша-миша, но в условиях задачи так же сказано, что губы человека в момент произнесения должны двигаться одинаково. И тут уж мне совсем ничего в голову не приходит. Буду благодарна за ваши идеи! |
Вы даете нереальные планы. Это, как его, волюнтаризм! |
медведя на свинью срочно заменить! груша - хрюша!!! или грушу на шишку - шишка-мишка:)) |
груша - зверуша, фигле ....... (какие задачи, такие и решения) |
или назвать грушу гришей :-) |
или шишей ;) |
вот груша как шишка вот медвежонок Гришка Гришка под осиной (в лесу типа) грушка в магазине:) |
Вы о чём все? "губы человека в момент произнесения должны двигаться одинаково" :)) |
губы движутся и не движутся грушу спутали с медведём.... |
медведя зовут Гриша, а грушу зовут Миша или наоборот нужно окликнуть их по имени, тогда губы человека в момент произнесения будут двигаться одинаково - и верхняя, и нижняя |
грушка - игрушка |
вот у wow2 интересный вариант! (я таки подозревал, что есть потенциал у этой загадки))) |
подпись к кадру "мишка (игрушка) в лесу": мальчик с игрушкой пошел в темный лес к грушам вообще потерял интерес... |
pýrus - ursus тоже еще как вариант (номенклатурные латинские названия интернациональны и рифмичны) |
\\\ губы человека в момент произнесения должны двигаться одинаково. "вот это блин миша - а вот это мля груша", - процедил он сквозь зубы, а губы его оставались одинаково неподвижными |
|
link 26.10.2016 22:46 |
есть пара вопросов а для чего это делать? для кого этот "комикс"? |
**картинку с бурым медведем и говорит, что это bear.** А нельзя бурого медведя заменить на белого? Есть такое пиво, "Белый медведь". Beer и bear не особенно рифмуются, но поскольку почти вся современная английская поэзия построена на верлибре, (vers libre - свободный стих) то сойдёт. Тем более, что "верлибр" звукосочетаем и с bear, и с beer... С другой стороны, когда думаешь о bear, то вспоминается сцена пляски с медведями из "Братьев Карамазовых". А отсюда недалеко до главной героини "Братьев...": Грушеньки Светловой. А от Грушеньки у нас переход к чему?..Правильно: pear.. Остается подыскать рифму с имени Аграфена.. ===== Только не надо говорить, что это всё фигня. Мы ж не считаем, что "медведя на свинью срочно заменить!" - фигня :)) натрикс можно, а мне нельзя? |
точно! какие еще там миши и груши ... одно "фигня" - и другое "фигня" фигня - фигня (рифмуется, движения ртом одинаковые, а перепутать-то как легко!) |
вигвам - фиг вам |
вот это, дети, фигли, а это, дети, мигли |
Штирлиц рассматривал с закрытыми глазами картинки и губы его двигались одинаково. |
и к нему приходило осознание точки сборки - ой, это с другой ветки :-) |
Если это комикс для изучающих английский язык, то pear и bear переводить не надо, понятное дело. Если же этот комикс преследует иные цели, то... То хотелось бы знать, какие. |
m-skaf, а под "в условиях задачи так же сказано, что губы человека в момент произнесения должны двигаться одинаково" Вы имели в виду "одинаковость движений губ" при произнесении только двух РУССКИХ слов, или еще необходимо, чтобы было "одинаково" с "bear-pear"?.. |
пустая трата времени |
Только "грушка - игрушка" подходит, но при условии, что медведь нарисован похожим на игрушку. Вообще затея трудно реализуемая. А для чего это нужно? Это обучение какое-то, или просто комедийный мультик? Сколько там таких пар? Надо ли париться, подгоняя их друг к другу? А если там будет потом log - lock или currant - current, тогда как изворачиваться? Несёт ли это какую-то смысловую нагрузку? Может, достаточно перевести так: - Это груша - pear. - Это медведь - bear. Pear и bear легко спутать, и т.д. |
|
link 27.10.2016 8:34 |
Ну да, это явно какая-то иностранная обучалка, причем заказчики-нативы ни в зуб не соображают в фонетике и думают, что переводчик может и обязан сохранить фонетическую игру в переводе. |
слетели куда-то настройки, не приходили уведомления о коментах, простите. отвечаю на вопросы: все хуже, это не обучалка - это комикс о глухой девочке, которая учится читать по губам (отсюда - одинаковое движение губ: она не может "прочесть" pear-bear). учительница рассказывает, что для того чтобы отличить слова нужно смотреть на контекст (два кадра: в лесу - bear, в магазине - pear), следить за жестами (испуганная учительница - bear учительница облизывается, потирает живот - pear) и смотреть на предмет (собственно изображения картинки и медведя). с грушей и медведем самая главная засада в том, что в груше - ударный звук У, который в русской речи очень четко артикулирован и, соответственно грушка-мишка, увы, не годятся. шишка-мишка не подойдут, потому что шишка - явно не то, что мы покупаем в продуктовом магазине, а потом облизываемся (и я вообще не уверена, что комикс можно перерисовать). я думала над альтернативными парами из серии сладкий-гадкий, но тогда в случае с медведем это должно быть определение в духе "страшный, опасный" (по контексту) и придумать соответствующее определение для зеленой груши у меня не вышло. спасибо вам за ваши варианты! буду думать еще. |
так у вас ведь комикс, а не мультик, учительница изображена на картинке с открытым ртом, так что вряд ли там видно, какой именно звук она произносит, у или а или о или и. чтобы не сломать голову, рекомендую подобрать схожие слова в русском, где различается лишь одна буква, и заменить картинку груши в руках учительницы на картинку мыши, соответственно, по-русски будет пара "мишка - мышка". |
нет, не видно - она просто об этом говорит - много и подробно: про то, как одинаково движутся губы при произнесении этих слов (там три страницы про это) см. выше: там общей суммой 8 кадров. все они построены на том, что первое - еда из магазна. второе - опасное животное из леса. то есть даже если предположить, что есть опция перерисовать комикс (в чем я не уверена), нужно постараться свести перерисовку к минимум, сохранив хотя бы вот эти качества. |
груша в магазине - бери! превед-медвед в лесу - беги! |
Они там пиаром занимаются, но вдруг подскажут... |
Грызли - гризли обыграйте Грушу грызли - медведь-гризли |
еще тоже можно обыграть еда - еда (только в магазине еда для вас, а в лесу еда для медведя) |
медведи-гризли грушу грызли а медведь Павлуша пришёл и грушу скушал wow2, точнее формулируейте: только в магазине еда для вас, а в лесу вы - еда для медведя |
а женщину тоже звали Груша? |
это я турист, а ты - завтрак туриста (с)) |
На первом посте (или как они там правильно называются... картинке): это груша, её грызли. Дальше появляется медведь. Он — гризли. Три страницы мусолится на тему грызли/гризли. Как-то так я бы сделал. |
ботанеги (тьфу, зоологи) засудят. гризли от бурого медведя сильно внешне отличается... я сразу предупреждала - менять на свинью не глядя... |
висит хрюша - нельзя скушать... |
Но если исходить из того, что по переводу англоязычного комикса будут обучать глухих русскоговорящих девочек, то правильный ответ 27.10.2016 10:45 |
EF, во-во:) |
![]() |
Yippie, а мне довелось попереводить среди таких вот полутуш - только на картинке им уже сделали туалет, а мы ходили среди только что заколотых, разрубленных и ошпаренных... было жарко и мокро... |
Есть женщины в немецких селеньях... |
бедные поросятки :-(( и все ради некошерного сала |
да уж, не позавидуешь уделу бедных поросяток то ли дело жизнь у богатых свиней! |
|
link 28.10.2016 5:57 |
По-хорошему, надо менять картинки, чтобы проиллюстрировать созвучные пары слов в русском языке. |
|
link 28.10.2016 8:00 |
m-skaf, Вам надо спеца по методикам для глухонемых, у них наверняка таких примеров масса, они могут моментально подсказать. Сайты должны быть. |
Рина, спасибо, попробую! |
|
link 28.10.2016 9:40 |
Цель перевода так и не была указана. Учить русских по таким иностранным комиксам вообще бессмысленно. А перевести просто для понимания - например, как образец для специалистов, составляющих подобные комиксы на русском языке, или для родителей глухонемых детей - можно и с комментарием переводчика об артикуляции pear и bear |
Oleg Sollogub +1 |
возможно, на этих картинках в лесу и в магазине есть еще какие-то другие предметы, и можно отойти от медведя с грушей и подобрать другие созвучные слова? |
You need to be logged in to post in the forum |