Subject: individual patient relative to historical controls or past experience in the same patient med. помогите, пожалуйста, разобраться, что имеется в виду и как перевести третье предложение:If a patient is already suffering from a disorder, the regime can be referred to as a therapeutically effective regime. If the patient is at elevated risk of the disorder relative to the general population but is not yet experiencing symptoms, the regime can be referred to as a prophylactically effective regime. In some instances, therapeutic or prophylactic efficacy can be observed in an individual patient relative to historical controls or past experience in the same patient. Спасибо! |
корявая версия: Если пациент уже страдает от нарушения, режим может называться терапевтически эффективным режимом. Если пациент подвержен повышенному риску развития нарушения по сравнению с общей популяцией, но еще не испытывает симптомы, режим может называться профилактически эффективным режимом. В некоторых случаях терапевтическая или профилактическая эффективность могут наблюдаться у отдельного пациента по сравнению с ретроспективными контрольными данными или прошлым опытом самого пациента. |
В отдельных случаях терапевтическую или профилактическую эффективность можно проследить в течении определенного периода времени на примере отдельно взятого больного, к которому применялся (тот или иной) режим, или на основании прошлого опыта того же больного. p.s. Уважаемый dao2812, у меня сложилось впечатление, что в моей помощи не нуждаетесь. Если так, сообщите, чтобы я напрасно не терял время. |
наоборот, я нуждаюсь в Вашей помощи. |
я не увидел перевода "historical controls" |
у меня просто виснет сайт мультитрана |
"historical controls" - "в течении определенного периода времени на примере отдельно взятого больного, к которому применялся (тот или иной) режим" Иыми словами, в течении определенного периода времени (historical) применялся (тот или иной) режим (controls). Держали под контролем. |
понятно. Я запутался с http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmaceuticals/4985345-historical_controls.html |
Можно просто сказать "хронологически", но я не знаю, насколько это подходит к данному тексту. Прошлым я бы не назвал, потому что сегодняшний день тоже входит. Например, здесь. |
ретроспективные контрольные данные - красиво, но тоже не знаю, насколько подходит. А в о целом, я как раз о ретроспективах и говорил, но про контрольные данные не могу ничего сказать. |
спасибо большое! |
|
link 23.08.2016 6:31 |
на основании прошлого опыта того же больного. - может на основании анамнеза? |
You need to be logged in to post in the forum |