Subject: паспортные данные law Как перевести паспортные данные:"виданий МРВУМВС Украiни в ...областi"
|
а что такое МРВУМВС?? :)) |
отделение Министерства внутренних дел в области |
Городским ОВД (УВД) МВД Украины, город по-украински мисто(мiсто) |
issued by MRVUMVC of Ukraine, the XXX Oblast Branch |
сокращение не переводится на англ?Точно? |
Правильно это пишется так: МРВ УМВС України. "М" вызывает у меня сомнения, т.к. не может быть "Городского районного отдела"! Либо городской, либо районный, одно из двух. Возможно, "М" stands for (могу ошибаться) город Мариуполь, Макеевка, или еще какой-нибудь город, начинающийся на "М". кстати, Tarinka, в украинском паспорте, чуть ниже, написано все то же, только на русском языке. Если вместо "М" там стоит "Г" то это городской, хотя я очень в этом сомневаюсь. РВ stands for Районний Відділ (районный отдел) УМВС stands for Управління міністерства внутрішніх справ (управление Министерства внутренних дел) |
М stands for городской-просто я это напишу в уставе фирмы, поэтому переживаю за точность передачи инфы |
В таком случае, давайте попробуем так: "issued by City Regional(?) Department of Department of Ministry of Internal Affairs of Ukraine in XXX oblast" аббревиируем и получаем: "issued by CRD of DMIA of Ukraine in XXX oblast" Я думаю, что аббревиатуру нужно переводить на англ. Вы же их FBI перевоите как ФБР и CIA как ЦРУ... |
спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |