|
link 12.08.2016 16:14 |
Subject: Как перевести Chambers identification number gen. Как перевести Chambers identification number? Встречается в контексте договора:THE SELLER PARTNER: ADDRESS : REGISTRATION No: Chambers identification number:__________________________ |
|
link 12.08.2016 16:42 |
а чем словарь не угодил? |
|
link 12.08.2016 16:56 |
Он не даёт перевода этой фразы.Я не могу её собрать в одну. |
|
link 12.08.2016 17:03 |
а в чем сложность? хоть один вариант получился? |
|
link 12.08.2016 17:04 |
подсказка: "identification number" - весьма устойчивое выражение. |
Chamber's. Палата (скорее всего, торговая), где эта компания зарегистрирована официально. дальше поймете сами. |
|
link 12.08.2016 17:21 |
Регистрационный номер палаты |
|
link 12.08.2016 17:26 |
Или лучше сказать регистрационный номер предприятия? |
лучше отдайте текст другому переводчику! :) |
|
link 12.08.2016 17:57 |
можно еще трактор вызвать |
|
link 12.08.2016 17:58 |
Себе вызовите!!!Вам точно поможет!!!Остроумие вытащить!!! |
|
link 12.08.2016 18:02 |
оно мне не мешает, если чо. торчит себе и торчит. не натыкайтесь. |
Irina_nova, можете попробовать поиском по форуму (окошко поиска прямо над "Добавить тему"): много раз спрашивали. |
|
link 12.08.2016 18:29 |
какие же мы, право, зловредные эгоисты. прямо как тот великан из мультика. |
|
link 12.08.2016 20:16 |
Is it a US text or a UK text? I'm not a legal expert, but if it's a UK text and relates to English/Welsh law, 'chambers' could possibly mean companies/groups of barristers. |
насколько я знаю юридические лица регистрируются в Chamber of Commerce |
|
link 13.08.2016 20:46 |
This is what I mean by barristers in England and Wales organising themselves into so-called 'chambers' (of barristers). These are different from chambers of commerce. See here for details: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Chambers_(law) Unless the text refers to England, Wales or one of the former UK colonies listed in the article, this probably won't apply, though. |
You need to be logged in to post in the forum |