|
link 13.07.2016 13:32 |
Subject: deemed or otherwise gen. Здравствуйте! В конце финансового прогноза для проектируемого объекта встретилось вот такое предложение.We have made no allowance for the repayment of any grants, which might arise in the event of development or disposal, deemed or otherwise. Как правильнее его перевести? |
Из каких вариантов выбрать? :-) |
|
link 13.07.2016 13:36 |
Да у меня, честно говоря, каша получается какая-то( Что-то вроде "Мы не принимали в расчет выплаты каких-либо ссуд, которые могут быть потребоваться для развития или продажи объекта, ...", а вот deemed or otherwise - совсем уже не знаю |
|
link 13.07.2016 15:53 |
Может быть, кто-то все же знает? |
|
link 13.07.2016 15:55 |
Забыла удалить слово "быть": Мы не принимали в расчет выплаты каких-либо ссуд, которые могут потребоваться для развития или продажи объекта, ..???" |
юлия, шаг номер один: схема переводимой фразы - для упрощения вашего понимания - такова: development or disposal, [no matter whether it is actual development or disposal, deemed development or disposal] or otherwise если такая мат. формула вам понять смысл фразы не помогает, то шаг номер два: например, тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=333878&l1=1&l2=2 "deemed" в праве - это то, что по-русски часто называется "условно(е)" в вашем тексте речь идет о застройке или отчуждении (development or disposal) причем застройка и отчуждение (продажа, подарок, уступка и т.п.) могут быть как фактическими (т.е. по факту реально имевшими место), так и "условными", т.е. "существующими в порядке правовой фикции" (see links above for further details) если все равно не поймете - скажите, я помогу |
не сдюжили? судя по "которые могут быть потребоваться", видать, не суждено |
скажите, я помогу Хочется послушать. Только не на полстраницы. Просто вариант всего:) |
0:42 Так вы все думаете/не знаете или помогать расхотелось? |
0:42 Так как? |
You need to be logged in to post in the forum |