![]() |
Subject: regierungsoberinspektor Пожалуйста, помогите перевести.Сперва подпись чиновника, а под ней в скобках это слово regierungsoberinspektor Это касается опять Апостиля Большое Вам спасибо, чтоб я без вас делал??? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
***Старший правительственный инспектор*** (?) Такое сочетание встречается: Уполномоченный отдела формирования и Секретно! Начальнику Ведомства «Заграница» Прага – II А. Общее Еще до начала Юго-Восточной кампании и изменения государственных границ в Болгарии существовала тайная организация под руководством некоего Михайлова, называющаяся ИМРО. ... бла-бла-бла... Адреса офицеров снабжения войск СС указаны в приложении к циркулярному распоряжению от 18.8.43. Адреса полевой почты отделам кадров известны». Буду благодарен за скорейшее сообщение о Вашем согласии. Если до 15 октября 1943 г. Вашего ответа не будет, буду считать, что Вы согласны. И.О. В Главное административно-хозяйственное Берлин, W 15 Курфюрстендамм, 217 За подлинность ручаюсь Подпись (неразборчиво) РГВА. Ф.1372к «Документы управлений войск СС по пенсионному обеспечению германских военнослужащих, служащих войск СС и добровольцев иностранных легионов войск СС и их семей». Оп.3 Д.446 Л.61-63 хотя если написать старший инспектор правительства, тоже думаю, огромной ошибкой это не станет. |
Это было красиво :-) |
à старался:-) |
tchara, спасибо за ответ! Это уже очень неплохо, но---? А если сказать: |
Старший лучше ИМХО. А вообще есть возможность просто писать "Регирунгсоберинспектор". По крайней мере такие рекомендации есть (или были в DIN 2345), т.е. переводить должности только в том случае, если есть точный эквивалент в целевом языке. |
greberli, спасибо за Вашу помощь! Но, Регирунгсоберинспектор ни в Яндексе ни в Гоогле не найти, то есть это слово становится "нашим" - то есть словом переводчиков. Нормальный человек его не поймет! |
Ну, tchara, Вы и даете! Ничего лучше Ваффен-СС не нашлось? :-)) Regierung у нас, например, это Bezirksregierung, которое апостили выдает (вернее, выдавало, теперь его расформировали), т.е. администрация округа или окружное управление. Посмотрела в своих апостилях: "старший секретарь окружного управления". Мне кажется, что где-нибудь в российской или казахстанской глубинке "регирунгсоберинспектор" и напугать может :-)) |
Я вполне понимаю проблематику, поэтому можно оставить и в скобках указать (по-русски: старший инспектор правительства или подобное). Вот что говорила DIN 2345 по этому поводу: Berufs- und Funktionsbezeichnungen müssen übersetzt werden, wenn es eine eingeführte Entsprechung in der Zielsprache gibt. Ist dies nicht der Fall, ist die Behandlung von der Textfunktion des Zieltextes abhängig zu machen. Eine sinnvolle Lösung kann darin bestehen, die Bezeichnung nicht zu übersetzen. In diesem Fall sollte beim ersten Auftreten im Text eine erklärende Übersetzung hinzugefügt werden, wenn dies zum Textverständnis beiträgt. |
Erdferkel, а почему окружного управления, если речь идет о Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion des Landes Rheinland-Pfalz? |
Причем, в качестве подписи под апостилем все равно глубоко пофиг на понятный перевод должности подписавшегося. Если они хотят проверить, имеел ли этот человек право подписать апостиль (и это их гораздо больше интересует, чем какие-либо лингвистические аспекты), то ИМХО все равно легче будет это сделать на основе "перевода" Регирунгсоберинспектор, чем на основе "старшего секретаря окружного управления". |
greberli, убедили! С этой стороны я на это дело не смотрела. Буду теперь писать Регирунгсоберинспектор, пусть боятся :-)![]() |
greberli, Вы правы! Без всяких яких! НО!!! |
в апостиле подстрочное объяснение?? прикольно будет выглядеть:-)) У меня просто эта ссылка первой была на странице, вот ее и скопировал, безо всяких задних целей:-)) Я бы написал старший инспектор правительства. |
2maranatha А я тоже так делаю, когда несложно. В Вашем случае, например, несложно. Но когда, например, подписывает Regierungsamtmann или Ministerialdirigent (дирижер министерства, что ли? :)) , то я даже в скобках ничего не пишу. Заказчики столько не платят за перевод документов, чтобы я придумал тут всякую ерунду. :) |
Erdferkel, чиновнические титулы не менялись как минимум с бисмарковских времён, в том числе и при Гитлере. Поэтому как tchara, так и greberli, на мой взгляд, правЕе. "Старший секретарь окружного управления" для "regierungsoberinspektor", по-моему, не то, поскольку совершенно не отражает этих титулов. Мой вечный вопрос: как переводить Oberstudienrat? |
tchara, я согласен - возьму всеж-таки Ваш вариант! Большое спасибо! |
Коллега - Oberstudienrat. это очень просто - возьмите DIN 2345... Ha-ha-ha!!! |
2Maranatha Вы, наверное, не дочитали отрывок из DIN.. ".... In diesem Fall sollte beim ersten Auftreten im Text eine erklärende Übersetzung hinzugefügt werden, wenn dies zum Textverständnis beiträgt." И уже не так уж просто все. ;-) |
Maranatha: так поделитесь знаниями, я давно намереваюсь соотнести немецкие чиновнические титулы с петровской табелью о рангах, но всё руки не доходят |
"Заказчики столько не платят за перевод документов, чтобы я придумал тут всякую ерунду. :)" - вот под этим я подпишусь обеими руками. А на российских сайтах встречается старший инспектор-делопроизводитель! Скоро и до штудиенрата доберутся... Зато с иховой стороны ведущие специалисты есть - тоже не фунт изюму :-) |
Коллега - а где-то в архивах МТ должно быть, помню, что сравнивали |
2Erdferkel И тут я признаюсь, что поступаю совершенно непоследовательно и всегда стараюсь найти эквивалент русским должностям на немецком. Так ведущего специалиста без зазрения совести превращаю в leitender Sachbearbeiter. :) |
По-моему, Феркель, тогда остановились где-то вначале. Но Maranatha, видимо, знает больше, раз так развеселился :-) |
Накопала из прежних обсуждений материал для сравнения: http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/index.html http://de.wikipedia.org/wiki/Höherer_Dienst greberli - вот каждый со своей колокольни и смотрит! Вам хочется российские должности под немецкие причесать, а мне - наоборот :-)) |
А и правда, если подумать: почему по-русски регирунгсоберинспектор можно писать, а по-немецки vedustschij spezialist - нельзя? Где равноправие?? :-)) |
Это по тому, что там нет ГОСТ 2345, который бы это позволил. :)) |
Юридические чины в Германии и России наиболее похожие, насколько à знаю. Всё ещё жду ответа или конкретной ссылки от Maranatha :-( |
Не жди, это была шутка юмора! Так и оставаться тебе с Oberstudienrat, пока он на пенсию не выйдет. Вот тогда мы его переведем! :-) А в ссылках не только юридические чины, а все. Только не сравнить все равно... |
Коллега, извините, но я ни ссылки, ни умного ответа дать не могу - к сожалению! С уважением |
В горном деле ещё более одинаково. Maranatha: я сама виновата, разнадеялась тут :-) Эрдферкель: спасибо, что утешила :-) |
You need to be logged in to post in the forum |