DictionaryForumContacts

 Maranatha

link 27.09.2007 18:49 
Subject: regierungsoberinspektor
Пожалуйста, помогите перевести.
Сперва подпись чиновника, а под ней в скобках это слово
regierungsoberinspektor
Это касается опять Апостиля

Большое Вам спасибо, чтоб я без вас делал???
Молодцы!!!

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 tchara

link 27.09.2007 19:20 
***Старший правительственный инспектор*** (?)
Такое сочетание встречается:

Уполномоченный отдела формирования и
обучения Ваффен-СС за границей по Юго-Востоку

Секретно!

Начальнику Ведомства «Заграница»
Главного административно-хозяйственного управления СС

Прага – II
Наб. Карла Лазновского, 60

А. Общее

Еще до начала Юго-Восточной кампании и изменения государственных границ в Болгарии существовала тайная организация под руководством некоего Михайлова, называющаяся ИМРО.

... бла-бла-бла...

Адреса офицеров снабжения войск СС указаны в приложении к циркулярному распоряжению от 18.8.43. Адреса полевой почты отделам кадров известны».

Буду благодарен за скорейшее сообщение о Вашем согласии. Если до 15 октября 1943 г. Вашего ответа не будет, буду считать, что Вы согласны.

И.О.
Подпись: Франк

В Главное административно-хозяйственное
Управление войск СС

Берлин, W 15

Курфюрстендамм, 217 За подлинность ручаюсь

Подпись (неразборчиво)
Старший правительственный инспектор

РГВА. Ф.1372к «Документы управлений войск СС по пенсионному обеспечению германских военнослужащих, служащих войск СС и добровольцев иностранных легионов войск СС и их семей». Оп.3 Д.446 Л.61-63

хотя если написать старший инспектор правительства, тоже думаю, огромной ошибкой это не станет.

 Коллега

link 27.09.2007 19:23 
Это было красиво :-)

 tchara

link 27.09.2007 19:25 
à старался:-)

 Maranatha

link 27.09.2007 19:28 
tchara,

спасибо за ответ! Это уже очень неплохо, но---?

А если сказать:
Главный инспектор правительства??? Это не лучше чем старший?

 greberli

link 27.09.2007 19:34 
Старший лучше ИМХО.
А вообще есть возможность просто писать "Регирунгсоберинспектор". По крайней мере такие рекомендации есть (или были в DIN 2345), т.е. переводить должности только в том случае, если есть точный эквивалент в целевом языке.

 Maranatha

link 27.09.2007 19:36 
greberli,

спасибо за Вашу помощь! Но, Регирунгсоберинспектор ни в Яндексе ни в Гоогле не найти, то есть это слово становится "нашим" - то есть словом переводчиков. Нормальный человек его не поймет!

 Erdferkel

link 27.09.2007 19:39 
Ну, tchara, Вы и даете! Ничего лучше Ваффен-СС не нашлось? :-))
Regierung у нас, например, это Bezirksregierung, которое апостили выдает (вернее, выдавало, теперь его расформировали), т.е. администрация округа или окружное управление. Посмотрела в своих апостилях: "старший секретарь окружного управления". Мне кажется, что где-нибудь в российской или казахстанской глубинке "регирунгсоберинспектор" и напугать может :-))

 greberli

link 27.09.2007 19:40 
Я вполне понимаю проблематику, поэтому можно оставить и в скобках указать (по-русски: старший инспектор правительства или подобное).

Вот что говорила DIN 2345 по этому поводу:
6.4.2 Titel natürlicher Personen, Berufs- und Funktionsbezeichnungen
Titel von Personen sollten nur dann übersetzt werden, wenn es eine eindeutige Entsprechung in der Zielsprache gibt.

Berufs- und Funktionsbezeichnungen müssen übersetzt werden, wenn es eine eingeführte Entsprechung in der Zielsprache gibt. Ist dies nicht der Fall, ist die Behandlung von der Textfunktion des Zieltextes abhängig zu machen. Eine sinnvolle Lösung kann darin bestehen, die Bezeichnung nicht zu übersetzen. In diesem Fall sollte beim ersten Auftreten im Text eine erklärende Übersetzung hinzugefügt werden, wenn dies zum Textverständnis beiträgt.

 Maranatha

link 27.09.2007 19:46 
Erdferkel,

а почему окружного управления, если речь идет о Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion des Landes Rheinland-Pfalz?
Может просто:
Старший секретарь управления???

 greberli

link 27.09.2007 19:50 
Причем, в качестве подписи под апостилем все равно глубоко пофиг на понятный перевод должности подписавшегося. Если они хотят проверить, имеел ли этот человек право подписать апостиль (и это их гораздо больше интересует, чем какие-либо лингвистические аспекты), то ИМХО все равно легче будет это сделать на основе "перевода" Регирунгсоберинспектор, чем на основе "старшего секретаря окружного управления".

 Erdferkel

link 27.09.2007 19:53 
greberli, убедили! С этой стороны я на это дело не смотрела. Буду теперь писать Регирунгсоберинспектор, пусть боятся :-)

 Maranatha

link 27.09.2007 19:55 
greberli,

Вы правы! Без всяких яких! НО!!!
Рука не поднимается такое написать - я сам себе загадка!!!
Сделаю скорей всего двойной вариант - подстрочное объяснение.

 tchara

link 27.09.2007 19:58 
в апостиле подстрочное объяснение?? прикольно будет выглядеть:-))

У меня просто эта ссылка первой была на странице, вот ее и скопировал, безо всяких задних целей:-))

Я бы написал старший инспектор правительства.

 greberli

link 27.09.2007 20:00 
2maranatha
А я тоже так делаю, когда несложно. В Вашем случае, например, несложно. Но когда, например, подписывает Regierungsamtmann или Ministerialdirigent (дирижер министерства, что ли? :)) , то я даже в скобках ничего не пишу. Заказчики столько не платят за перевод документов, чтобы я придумал тут всякую ерунду. :)

 Коллега

link 27.09.2007 20:02 
Erdferkel, чиновнические титулы не менялись как минимум с бисмарковских времён, в том числе и при Гитлере. Поэтому как tchara, так и greberli, на мой взгляд, правЕе. "Старший секретарь окружного управления" для "regierungsoberinspektor", по-моему, не то, поскольку совершенно не отражает этих титулов. Мой вечный вопрос: как переводить Oberstudienrat?

 Maranatha

link 27.09.2007 20:02 
tchara,

я согласен - возьму всеж-таки Ваш вариант!

Большое спасибо!

 Maranatha

link 27.09.2007 20:06 
Коллега - Oberstudienrat. это очень просто - возьмите DIN 2345...
Ha-ha-ha!!!

 greberli

link 27.09.2007 20:08 
2Maranatha
Вы, наверное, не дочитали отрывок из DIN..
".... In diesem Fall sollte beim ersten Auftreten im Text eine erklärende Übersetzung hinzugefügt werden, wenn dies zum Textverständnis beiträgt."
И уже не так уж просто все. ;-)

 Коллега

link 27.09.2007 20:13 
Maranatha: так поделитесь знаниями, я давно намереваюсь соотнести немецкие чиновнические титулы с петровской табелью о рангах, но всё руки не доходят

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:13 
"Заказчики столько не платят за перевод документов, чтобы я придумал тут всякую ерунду. :)" - вот под этим я подпишусь обеими руками.
А на российских сайтах встречается старший инспектор-делопроизводитель! Скоро и до штудиенрата доберутся...
Зато с иховой стороны ведущие специалисты есть - тоже не фунт изюму :-)

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:15 
Коллега - а где-то в архивах МТ должно быть, помню, что сравнивали

 greberli

link 27.09.2007 20:18 
2Erdferkel
И тут я признаюсь, что поступаю совершенно непоследовательно и всегда стараюсь найти эквивалент русским должностям на немецком. Так ведущего специалиста без зазрения совести превращаю в leitender Sachbearbeiter. :)

 Коллега

link 27.09.2007 20:18 
По-моему, Феркель, тогда остановились где-то вначале. Но Maranatha, видимо, знает больше, раз так развеселился :-)

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:20 
Накопала из прежних обсуждений материал для сравнения:
http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/index.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Höherer_Dienst
greberli - вот каждый со своей колокольни и смотрит! Вам хочется российские должности под немецкие причесать, а мне - наоборот :-))

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:21 
А и правда, если подумать: почему по-русски регирунгсоберинспектор можно писать, а по-немецки vedustschij spezialist - нельзя? Где равноправие?? :-))

 greberli

link 27.09.2007 20:23 
Это по тому, что там нет ГОСТ 2345, который бы это позволил. :))

 Коллега

link 27.09.2007 20:25 
Юридические чины в Германии и России наиболее похожие, насколько à знаю.
Всё ещё жду ответа или конкретной ссылки от Maranatha :-(

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:30 
Не жди, это была шутка юмора! Так и оставаться тебе с Oberstudienrat, пока он на пенсию не выйдет. Вот тогда мы его переведем! :-) А в ссылках не только юридические чины, а все. Только не сравнить все равно...

 Maranatha

link 27.09.2007 20:36 
Коллега,

извините, но я ни ссылки, ни умного ответа дать не могу - к сожалению!
Мой ответ Вам был не совсем серьезный - неудачно пошутил...

С уважением
Maranatha

 Коллега

link 27.09.2007 20:42 
В горном деле ещё более одинаково.
Maranatha: я сама виновата, разнадеялась тут :-)
Эрдферкель: спасибо, что утешила :-)

 

You need to be logged in to post in the forum