DictionaryForumContacts

 Bezhan

link 2.06.2016 12:10 
Subject: Decided at gen.
Здравствуйте много уважаемые. Помогите пожалуйста с переводом выражения "Decided at". Которое встречается в следующем контексте "Decided at the Agency for medicines under the number,,,,,,from.....". Сам перевел как "выдано".
Заранее премного благодарен.

 Liquid_Sun

link 2.06.2016 12:45 
Решение выдано в...

 johnstephenson

link 2.06.2016 12:54 
'under the number .... from .... ' sounds a bit suspect. Is it a translation into English?

 Erdferkel

link 2.06.2016 13:06 
LS, "Решение выдано в..." - а дальше как? выдано обычно бывает кем (Агентством), а не где (в Агентстве). Или?

 mikhailS

link 2.06.2016 13:10 
Решение выдано в...

налицо случай не про каждого нейтива можно сказать, что его англ./нем./фр./русс. безупречен [мягко говоря] :-) :-D

 Liquid_Sun

link 2.06.2016 13:10 
Erdferkel, свои досужие размышления относительно "Decided at the Agency for medicines under the number,,,,,,from....." обратите в символы кириллицы, затем поговорим.

 Riffinschtal

link 2.06.2016 13:11 
решение о выдаче принято в .....

лучше бы знать, что стоит в контексте до слова decided?

 mikhailS

link 2.06.2016 13:11 

 Erdferkel

link 2.06.2016 13:15 
LS, моё замечание касается не того, что написано в исходнике "символами латиницы", а исключительно оборота, написанного Вами "символами кириллицы"
имеете что-нибудь ответить по этому поводу?

 Liquid_Sun

link 2.06.2016 13:29 
Слив засчитан, ФРГ.

 Erdferkel

link 2.06.2016 15:40 
вот это ответ по делу! сказать-то знатоку русского языка нечего...
а у Вас рука отсохнет мой ник написать? можете писать просто ЭФ, я не гордая
в противном случае обязуюсь именовать Вас исключительно "Жижей"

 Bezhan

link 3.06.2016 3:50 
Многоуважаемые знатоки, данное выражение взято из английского перевода регистрационного удостоверения лекарственного средства, полученного в Республике Македонии. Данное РУ переведено на английский язык там же. Заранее спасибо.

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 6:09 
Bezhan, Decided at the Agency for medicines under the number,,,,,,from.....= Решение о выдаче РУ принято в Агентстве лекарственных средств, т.е. РУ выдано Агенством лекарственных средств за номером ,,,,,, в дату .....

 johnstephenson

link 3.06.2016 10:38 
It could be a poor translation into English.

'under the number ......'
Could this mean '(according to/as per/as described at/as listed under) (reference/heading/paragraph/etc) No ......'?

Russians and others often mistranslate
'No ...... ОТ ......' as
'No ...... FROM ......' instead of
'No ...... DATED ......'
Could this be what's happened here?

 

You need to be logged in to post in the forum