DictionaryForumContacts

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 6:02 
Subject: Помогите с переводом предложения med.
Трудность перевода: more than/or other than;

Фраза в контексте части предложения: using glargine plus more than/or other than rapid-acting insulin type;

Фраза в контексте всего предложения: Insulin regimen was categorized as (1) basal-bolus using the insulin pump, (2) basal-bolus with glargine plus rapid-acting insulin, (3) multiple daily injections (MDI) with ≥3 injections/day, using glargine plus more than/or other than rapid-acting insulin type, (4) MDI with ≥3 injections/day, using any insulin types excluding basal insulin, or (5) 1–2 injections/day, excluding glargine.

Буду признателен за любые идеи.

 CopperKettle

link 22.05.2016 6:34 
I cannot make heads or tails of this phrase, despite being a diabetic.

 CopperKettle

link 22.05.2016 6:57 
Вот первый коммент:

Good grief, that's a doozy. Is there such a thing as "more than rapid-acting insulin type"? I'm thinking about the various speeds-of-acting into which barbiturates are classified, and I recall something like "ultra-fast-acting" for them (it's been almost 10 years, not my field, memory hazy). I'm wondering if something like that might be what is being alluded to. In which case, that gets us "gargline plus more-than-rapid-acting insulin type or gargline plus other than rapid-acting insulin type".

http://ell.stackexchange.com/questions/90631/meaning-of-plus-more-than-or-other-than-in-a-medical-article

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 7:33 
CooperKettle, thank you for helping me with translation of this phrase!

 CopperKettle

link 22.05.2016 7:34 
Может быть, имеется в виду два варианта
1. Гларгин + сверхбыстрый инсулин (more-than-rapid-acting insulin)
2. Гларгин + инсулин, не относящийся к числу rapid-acting (может быть, со "средней скоростью" действия)

 CopperKettle

link 22.05.2016 7:36 
Но носители языка в недоумении. (0:
Фраза закручена лихо. ^_^

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 7:59 
На первый взгляд -- понятные фразы, перевод которых не вызывает особого труда, но в данном контексте они заставили меня задуматься ^.^ На форуме помогли понять направление, в котором можно дальше развивать мысль.

CooperKettle, спасибо!

 CopperKettle

link 22.05.2016 8:01 
You're welcome, Vasily!

 leka11

link 22.05.2016 8:26 

м.б. поможет
"..Combination Of Long-Acting Insulin Glargine And Fast-Acting Insulin ..... "

http://www.clinicalleader.com/doc/adocia-announces-preliminary-combination-glargine-combo-0001

"more than rapid-acting insulin type" - faster-acting insulin analogues
http://patient.info/doctor/insulin-regimens

 Анна Ф

link 22.05.2016 10:25 
using glargine plus more than/or other than rapid-acting insulin type

используя (применяя) ... вместе с rapid-acting insulin type в сочетании с другими назначенными препаратами либо иным препаратом

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 11:42 
Анна Ф, спасибо за предложенный вариант перевода!

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 11:48 
В итоге у меня получился следующий перевод:

В малом контексте: с применением гларгина и других назначенных препаратов в сочетании или без сочетания с инсулином короткого действия.

В большом контексте: Режим инсулинотерапии подразделялся на (1) базально-болюсный с использованием инсулиновой помпы, (2) базально-болюсный с применением гларгина в сочетании с инсулином короткого действия, (3) многократные ежедневные инъекции (МЕИ) по ≥3 инъекции в день с применением гларгина и других назначенных препаратов в сочетании или без сочетания с инсулином короткого действия, (4) МЕИ по ≥3 инъекции в день с использованием любых видов инсулина, отличных от базального инсулина, или (5) 1-2 инъекции в день с использованием любых видов инсулина, отличных от гларгина [6].

Спасибо всем за помощь! Если увидите какие-нибудь неточности и огрехи, буду рад выслушать ваши замечания.

 CopperKettle

link 22.05.2016 11:55 
Один товарищ предполагает (но не уверен), что "grargine plus" - это единая фраза-существительное, обозначающая "инсулиновая смесь на основе гларгина" (то есть гларгин и другой инсулин).

"Glargine plus" is the (shorthand/casual) name of a drug that has glargine and a particular additive. – TRomano 43 mins ago

I'm not certain, but glargine seems always to be accompanied by some other form of insulin; i.e. glargine alone does not appear to be used; hence the moniker "glargine plus" for this type of regimen. I said "drug" in the comment above but should have said "regimen". One sees "glargine plus OADs" (Oral Antidiabetic Agents). – TRomano 27 mins ago

I can't be sure that "glargine plus" is a casual moniker for this type of regimen (glargine + something else), but here is an example of the casual moniker in action, though not with glargine: clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01212913 "To demonstrate favorable outcome for basal plus over biphasic insulin when it comes to comparing when both hemoglobin A1c (HbA1c) target goal achievement and non-hypoglycemic event is taken into account." – TRomano 10 mins ago

http://ell.stackexchange.com/questions/90631/meaning-of-using-glargine-plus-more-than-or-other-than-rapid-acting-insulin-typ?noredirect=1#comment176503_90631

 CopperKettle

link 22.05.2016 11:58 
Я что-то не совсем с ним согласен (хотя обычно он пишет великолепные ответы по грамматике\семантике)

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 12:59 
CopperKettle, мне тоже кажется, что в данном случае это не единая фраза, так как предложение получается еще более запутанным. Значение "plus" в данном контексте больше прочитывается как "в сочетании с", "в комбинации с". Я сделал черновой перевод данного предложения, но он мне не очень нравится, так как я не уверен в правильности перевода этой фразы :(

 CopperKettle

link 22.05.2016 14:58 
Может быть, написать одному из авторов статьи? Я недавно написал пару писем производителям оборудования, уточняя терминологию, оба раза получил ответ в тот же день. ^_^

 vasily.m.biryukov

link 22.05.2016 15:40 
Один из авторов, открыв завтра свой почтовый ящик, будет сильно озадачен :)

 Amor 71

link 22.05.2016 16:02 
Думаю, загадка в том, что дают три раза в день. Поэтой причине могут быть три разные комбинации. Утром glargine с шустрым инсулином, а вечером с не очень шустрым. На ланч - с супершустрым.

glargine plus more than rapid-acting insulin - означает, что из трех раз один или два раза дают rapid-acting insulin, а в остальной раз/разы - что-то иное. (more here "something else besides rapid-acting insulin ")

glargine plus other than rapid-acting insulin - означает, что все три раза дают что угодно, но только не rapid-acting insulin

 Amor 71

link 22.05.2016 16:16 
По этой

 

You need to be logged in to post in the forum