DictionaryForumContacts

 carcagnosso

link 6.04.2016 12:46 
Subject: проверьте пожалуйста перевод фразы из контракта busin.
Добрый день, уважаемые лингвисты!

Перевожу на английский контракт, меня заклинило на этом абзаце:

Если полная или частичная невозможность выполнения обязательства сохраняется в течение более 1 месяца, Продавец имеет право аннулировать поставку партии Товара полностью или частично без обязательства по возмещению возможных убытков Покупателя, но с обязательством в полном объеме вернуть Покупателю предоплату за данную партию товара. Возврат денег осуществляется не позднее 30 (тридцати) календарных дней с даты аннулирования поставки партии Товара.

Мой вариант перевода (как вы считаете, пойдет?):
If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than 1 month, the Seller shall have the right to cancel the delivery of the part of the Goods totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses of the Buyer, but with the obligation to return in full to the Buyer the advanced payment for this part of the Goods. The return of the advanced payment shall be done within 30 (thirty) calendar days from the date of the annulment of the delivery of the part of the Goods.

 tumanov

link 6.04.2016 12:53 
Партия товара - это ни в коем случае не part

 tumanov

link 6.04.2016 12:58 

 carcagnosso

link 6.04.2016 13:07 
А теперь?

If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than 1 month, the Seller shall have the right to cancel the delivery of the consignment of Goods totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses of the Buyer, but with the ob-ligation to return in full to the Buyer the advanced payment for this consignment of Goods. The refund of the advanced payment shall be done within 30 (thirty) calendar days from the date of the annulment of the delivery of the consignment of Goods.

 Jannywolf

link 6.04.2016 13:17 
Если полная или частичная невозможность выполнения обязательства сохраняется в течение более 1 месяца, ...
If it is impossible, completely or partially, to fulfill the (перед этим предложением ведь идет описание этого "обязательства"?) obligation for longer than 1 (one) month, ...
?

 Wolverin

link 6.04.2016 14:00 
should the Buyer fail to live up to its contractual obligations for a period exceeding one month, the Seller may....

if the Buyer has not fulfilled its end of the bargain (whether partially or in full)..

 Alex16

link 6.04.2016 14:12 
"If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than 1 month": структура английской фразы полностью калькирует русский текст.

Jannywolf идет по правильному пути. Хотелось бы еще знать, со стороны кого имеет место эта "полная или частичная невозможность выполнения обязательства"? Со стороны Покупателя?

Погуглите If the Buyer remains unable to fulfill/perform its obligations (for more than 1 month), ...

totally or partially = , in whole or in part, (с выделением запятыми)

 carcagnosso

link 6.04.2016 14:24 
Со стороны кого имеет место эта "полная или частичная невозможность выполнения обязательства"? Со стороны Покупателя?

Если кратко, то такой смысл:
Если у любой стороны форс-мажорные обстоятельства, она должна уведомить другую сторону начале действия, ожидаемой продолжительности действия и окончании действия указанных выше обстоятельств.
А далее, если форс-мажор затягивается, что Продавец имеет право не поставлять партию товара.

 Wolverin

link 6.04.2016 14:26 
мне просто вот это "fulfill/perform its obligations" почему-то не нравится. юрид. английский явно богаче и "цветистее" юр. русского
можно же иначе, а то все так пишут (сам писАл, знаю).

хотя, если без упоминания "со стороны кого имеет место эта "полная или частичная невозможность выполнения обязательства"", то придется чисто грамматически сооружать что-то вроде should the contractual obligations remain unfulfilled for more... (это, по-моему, уже yuck!)

 Wolverin

link 6.04.2016 14:27 
а, ну так с форс-мажора и надо было начинать :))

 ОксанаС.

link 6.04.2016 16:23 
Стандартная форс-мажорная оговорка. Подгоняйте под себя

If either of the parties is prevented from performing any of its obligations under this agreement by an event of force maheure, the party affected shall be released from such obligations for the period during which those circumstances exist.

The party hereto affected by an event of force majeure shall notify the other party, [within ... days], of the occurrence and discontinuation of such event [and of the nature of such event and provide formal certificates confirming the existence of that event and, where possible, its effect on that party's ability to perform its obligations hereunder].

[If the affected party fails to notify the other party of the occurrence or discontinuation of force majeure events/If the circumstances or consequences of a force majeure event persist for a period in excess of ...], the other party may terminate this agreement in full or in part without being liable to reimburse any losses.

 carcagnosso

link 6.04.2016 16:40 
Спасибо.

 Alex16

link 6.04.2016 19:30 
Wolverin,

Если будет не лень, я предоставлю Вам оригиналы, где пишут так, как Вам не нравится.

 Wolverin

link 6.04.2016 19:55 
хорошо. в личку или почту - как Вам удобнее.
мне просто кажется - да я просто уверен-, что, отходя от того (формулировок/фраз), что нам надоело/не нравится, мы сможем лучше использовать вариативность/богатство англ., тем самым повышая свою квалификацию/класс.

т.е. меня не оригинальничанье заботит, а более полное использование богатейших резервов/возможностей английского языка.

 Alex16

link 6.04.2016 20:26 
Это не всегда относится к юрпереводам. А в целом, для профессионального роста - да.

 Wolverin

link 6.04.2016 20:34 
знаете, если почитать статьи Т. Некрасовой, то юрперевод заиграет новыми сочными красками.
это не сделает нас юристами, но хоть откроет много интересного...именно в смысле подхода....а то метод "штамп - штампом" ни к чему хорошему не приведет.
я, конечно, при этом понимаю, что "шагать в этом направлении" надо осторожно.

 

You need to be logged in to post in the forum