DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.04.2016 12:44 
Subject: старый добрый Пуаро. a new zest? gen.
Добрый день!
Возник спор с одним коллегой по поводу вот этого "куска". Агата Кристи, Пуаро, переведенное на русский, разумеется, многократно. казалось бы, о чем говорить... НО!

The more sensational newspapers immediately took the opportunity of reviving all the old superstitious stories connected with the ill luck of certain Egyptian treasures. The unlucky Mummy at the British Museum, *that hoary old chestnut*, was dragged out with fresh zest, was quietly denied by the Museum, but nevertheless enjoyed all its usual vogue.

Есть две точки зрения:
слова, отмеченные звездочками, переводятся как:
1. (коллега) *старый заплесневелый каштан*
2. (я) * старая избитая (типа, бородатый анекдот) история.

в инете нашли всего один (!) перевод с "каштаном". меня он не переубедил. решили прибегнуть к "третейскому суду".)))
мои аргументы:
1.dragged out, zest, denied говорят скорее об истории про мумию, а не о самой мумии.
2.chestnut есть в словарях в значении "история, байка, анекдот".
Как на ваш взгляд?
спасибо заранее.

 Translucid Mushroom

link 4.04.2016 12:52 
chestnut — это "баян"

каштан тут как-то ни при чем

 Translucid Mushroom

link 4.04.2016 12:53 
тем более dragged out with fresh zest

 trtrtr

link 4.04.2016 12:56 
Mummy

 00002

link 4.04.2016 13:30 
"dragged out, zest, denied говорят скорее об истории про мумию, а не о самой мумии"

Ну так история про мумию и имеется в виду, так я понимаю, в смысле слух, поверье, предрассудок что эта мумия (которая, как поясняет Википедия, вовсе не мумия, а просто артефакт с таким названием) приносит несчастье.

 Translucid Mushroom

link 4.04.2016 16:00 
reviving all the old superstitious stories намекает

 trtrtr

link 4.04.2016 16:56 
Да, все-такие, наверное, story.
См.:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/41/messages/559.html

 trtrtr

link 4.04.2016 16:56 

 trtrtr

link 4.04.2016 17:07 
"This is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chestnut, till now!" - смешно :-)

 trtrtr

link 4.04.2016 17:25 
The old in old chestnut is merely an elaboration for emphasis — another form is hoary old chestnut — both of which seem to have come along a good deal later.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-che3.htm

 Yes-Or-No-Liasion

link 9.04.2016 14:46 
Всем большое спасибо за комментарии!
А вам, господин trtrtr, отдельное спасибо за ОЧЕНЬ интересные ссылки. там просто кладезь всяческого интересного.

 Yes-Or-No-Liasion

link 9.04.2016 14:47 
или госпожа...?))

 Amor 71

link 9.04.2016 18:04 
сорри за офф

Новорожденную партию бизнес-омбудсмена РФ Бориса Титова от крупного скандала на старте уберегли знакомые с иностранными языками пиарщики. Детище планировали назвать «Наше дело», но полиглоты вовремя предостерегли: в переводе на итальянский «наше дело» – это Cosa Nostra. Словом, чудом пронесло.

 trtrtr

link 11.04.2016 6:13 
Yes-Or-No-Liasion
Всегда рад помочь.
Я господин.

 Yes-Or-No-Liasion

link 22.04.2016 14:17 
Кстати, насчет оффа, Amor 71, как бы лучше перевести это "Наше дело" на англ.?
Я бы перевела так: "Our cause".
Am I right or am I right?)))

 

You need to be logged in to post in the forum