|
link 15.03.2016 3:17 |
Subject: Кредитный офицер gen. Подскажите пожалуйста, "кредитный офицер" - это же просто "сотрудник кредитного отдела", ну или там какой-нибудь "менеджер по кредитам"?Дали на перевод текст, изобилующий этими самыми "офицерами", да и гуглятся они, с определениями, но прям не верится - неужели правда, так и нужно эту должность называть? |
это же просто "сотрудник кредитного отдела" |
|
link 15.03.2016 3:26 |
|
link 15.03.2016 3:30 |
Тогда вопрос такой: можно подсказать заказчику заменить термин в исходном тексте? Заказчик знакомый, отреагирует нормально, но боюсь сесть в лужу - вдруг таки уже прижился термин и их теперь действительно так начали называть, а я полезу |
|
link 15.03.2016 4:20 |
а зачем Вам менять исходник? Вы ведь на английский переводите? Credit officer и баста! калька оттуда, звучит нелепо, конечно. Но привыкнем. А пока так и представляется офицер (может быть, даже военно-морской)), в парадной форме, и зслуживающий доверия )) |
|
link 15.03.2016 4:27 |
Ну я же тонкая красная линия тут... типа. Кто же это останавливать-то будет? )) |
Ну кстати Officers это не только для военных офицеров/полицейских, есть например Regulatory Affairs Officer и даже Marketing Officer, да-да. |
Еще Health and safety officer |
*Ну кстати Officers это не только для военных офицеров/полицейских...* - Officer - это любой office-holder. Но - там, у них. А у нас - нинада... |
А, невнимательно прочитала вопрос. Ну да, можно бы и сказать. |
|
link 15.03.2016 7:43 |
Да-да, офицер полиции - он такой офицер... |
|
link 15.03.2016 8:58 |
Да, я не совсем понятно написала - перевожу с русского |
You need to be logged in to post in the forum |