DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 15.03.2016 3:17 
Subject: Кредитный офицер gen.
Подскажите пожалуйста, "кредитный офицер" - это же просто "сотрудник кредитного отдела", ну или там какой-нибудь "менеджер по кредитам"?
Дали на перевод текст, изобилующий этими самыми "офицерами", да и гуглятся они, с определениями, но прям не верится - неужели правда, так и нужно эту должность называть?

 Yippie

link 15.03.2016 3:25 
это же просто "сотрудник кредитного отдела"

 интровверт

link 15.03.2016 3:26 

 naturalblue

link 15.03.2016 3:30 
Тогда вопрос такой: можно подсказать заказчику заменить термин в исходном тексте?

Заказчик знакомый, отреагирует нормально, но боюсь сесть в лужу - вдруг таки уже прижился термин и их теперь действительно так начали называть, а я полезу

 HARagLiAMov

link 15.03.2016 4:20 
а зачем Вам менять исходник? Вы ведь на английский переводите? Credit officer и баста!
калька оттуда, звучит нелепо, конечно. Но привыкнем.
А пока так и представляется офицер (может быть, даже военно-морской)), в парадной форме, и зслуживающий доверия ))

 naturalblue

link 15.03.2016 4:27 
Ну я же тонкая красная линия тут... типа. Кто же это останавливать-то будет? ))

 Petrelnik

link 15.03.2016 6:18 
Ну кстати Officers это не только для военных офицеров/полицейских, есть например Regulatory Affairs Officer и даже Marketing Officer, да-да.

 Petrelnik

link 15.03.2016 6:19 
Еще Health and safety officer

 Alky

link 15.03.2016 6:47 
*Ну кстати Officers это не только для военных офицеров/полицейских...* - Officer - это любой office-holder. Но - там, у них. А у нас - нинада...

 Petrelnik

link 15.03.2016 7:40 
А, невнимательно прочитала вопрос.
Ну да, можно бы и сказать.

 Три поросенка

link 15.03.2016 7:43 
Да-да, офицер полиции - он такой офицер...

 naturalblue

link 15.03.2016 8:58 
Да, я не совсем понятно написала - перевожу с русского

 

You need to be logged in to post in the forum