|
link 14.03.2016 11:22 |
Subject: Как Вы оцениваете такой перевод? gen. Как уважаемая публика оценивает данный перевод?Драматургическая коллизия, заложенная в сюжетике традиционной русской свадьбы как драмы, подчинена определенным законам развития действия. Особенности художественной системы свадьбы позволяют выявить новые грани конфликта, подчеркнуть мнимые и реальные контрасты, заострить противоречия. В литературно-художественном произведении наложение двух сюжетов – основного сюжета произведения и сюжета вставного эпизода традиционного свадебного действа (свадьбы-драмы), который занимает существенное место в четко выстроенной автором композиции произведения, усиливает драматизм и сцены, и образа главной героини повести. Dramaturgical collision obeys certain laws of the development of an action when placed in the web of plots of Russian traditional Wedding as a drama. |
Джон Стивенсон отмахнётся и скажет, что он к литературным делам, делам культурным имеет очень смутное отношение. Правда, Джон? |
А сам я не берусь. Не моё собачье дело. |
Несколько замечаний: highlights - 's' ошибочно. Не очень понятно в переводе, к чему относится "which plays..." (фраза сильно сложно закручена) Перед novel вероятно нужен артикль the. Кто-то может еще что-то добавит. |
laws of the development of an action - артикли резанули слух wedding literary system - возможно, наоборот, нужен артикль the. Короче, проверьте артикли, пожалуйста. |
ИМХО: по пятибальной шкале уже один только "подход к снаряду" - при такой-то тематике - сразу заслуживает твердой тройки. А "завершение упражнения" (независимо от качества) - это уже четверка. |
|
link 14.03.2016 11:38 |
trtrtr, благодарю. highlights - и сам пропустил, и grammarly не зметила. "which plays" относится к ближайшему слева существительному. (По идее) С артиклями - спасибо, проверю. |
+emphasises |
А никому не показалось, что русский текст "чудаковатый"? |
английский текст читать не стала, думала перевели с английского. Русская речь реально чуть сыровата кажется. |
русский текст* |
|
link 14.03.2016 13:54 |
Arius, русский текст препод задал. |
ИМХО: Перевод вообще малочитабелен (как впрочем и исходник :0) *Dramaturgical collision obeys certain laws of the development of an action when placed in the web of plots of Russian traditional Wedding as a drama. Аскер, попробуйте начать так: The unique aspects of the wedding in the context of a literary work enable to reveal new shades of conflict, highlight both the imaginary and real contrasts as well as emphasize the contradictions. @ The juxtaposition @ of two plots in literary and artistic works, i.e. the central storyline and an interjected scene of the traditional wedding ceremony (the wedding drama), plays a significant role in the author's well-crafted composition as it (the juxtaposition) intensifies the drama of the scenes and reinforces the image of female protagonist in the novel |
|
link 14.03.2016 14:08 |
Михаил, здорово! спасибо! (the juxtaposition) - это пояснение в скобках оставить, или не стоит? |
|
link 14.03.2016 14:10 |
'это пояснение в скобках' для Вас было :0) |
juxtaposition не знаю и не рискнул бы использовать, а вот overlapping вполне распространенное слово для данного контекста.. |
Дык я тоже не знаю ) В конце концов за выбор терминов аскеру отвечать ;-) |
то есть за правильность выбранных терминов, пардон ) |
juxtaposition нормально, ИМХО. |
Beattie's juxtaposition of two plots. http://connection.ebscohost.com/c/literary-criticism/7133135/speaking-silence-ann-beatties-voice |
|
link 14.03.2016 20:57 |
Ленивец, Михаил, Амор, Тртртр очень Вам благодарен за коллегиальную отзывчивость и высокий профессионализм! |
Может оригинал только для специалистов? (не завидую этим специалистам - такое читать). я читала-читала, ну ничо не поняла :( А вроде все русские слова какие-то. |
зато как завораживающе умнО написано. Прямо читаешь и чувствуешь себя болваном. |
это еще ничего. "сюжетику", правда, оставили за бортом. потому как нет ее в словаре :)) Petrel, Вы балетные тексты попробуйте почитать. |
|
link 14.03.2016 22:47 |
Wolverin, скажу больше "cюжетики" нет в русском словаре тоже. Моя профессор этот термин сама ввела в использование. Как его перевести - описательно: web of plots / cumulative plot / union of plot / aggregate plot или ввести новое слово в английский: ..... что-то как то в голову ничего не идет? |
сюжет и жена его сюжетика http://www.proza.ru/2009/10/06/633 профессору не показывайте - ещё обидится |
Я Вам ответил по почте, turgoyak. ПисАл с iPad, поэтому с опечатками |
|
link 15.03.2016 3:53 |
Linch: Correct -- not my strongest subject! |
*..."cюжетики" нет в русском словаре тоже. Моя профессор этот термин сама ввела в использование.* 1. Согласно словарю Ожегова, сюжет — это последовательность и связь описания событий в литературном или сценическом произведении; в произведении изобразительного искусства — предмет изображения. |
русский текст для перевода не слишком прост, но сам по себе вполне внятный, не клевещите:) не попадались вам еще по-настоящему замороченные тексты а если мы все тут такие умные и знаем, как надо правильно писать, так почему же мы этого не делаем, ученых степеней не заработали, а всю жизнь только чужие глупости переводим ююю |
|
link 15.03.2016 10:40 |
здается, dramaturgical это рунглиш, надо говорить dramatic только это могут понять как " мелодраматический' |
You need to be logged in to post in the forum |