DictionaryForumContacts

 turgoyak327

link 14.03.2016 11:22 
Subject: Как Вы оцениваете такой перевод? gen.
Как уважаемая публика оценивает данный перевод?

Драматургическая коллизия, заложенная в сюжетике традиционной русской свадьбы как драмы, подчинена определенным законам развития действия. Особенности художественной системы свадьбы позволяют выявить новые грани конфликта, подчеркнуть мнимые и реальные контрасты, заострить противоречия. В литературно-художественном произведении наложение двух сюжетов – основного сюжета произведения и сюжета вставного эпизода традиционного свадебного действа (свадьбы-драмы), который занимает существенное место в четко выстроенной автором композиции произведения, усиливает драматизм и сцены, и образа главной героини повести.

Dramaturgical collision obeys certain laws of the development of an action when placed in the web of plots of Russian traditional Wedding as a drama.
Unique aspects of wedding literary system reveal new shades of conflict, highlights mock/false/fake and real conflict, emphasises contradictions. The juxtaposition of two plots in literary and artistic works, i.e. the novel's central plot plus the plot of interjected scene of traditional wedding rite (wedding drama), which plays a significant role in the author's clear contexture, intensifies the drama of both the episode and the image of novel's female protagonist.

 Linch

link 14.03.2016 11:25 
Джон Стивенсон отмахнётся и скажет, что он к литературным делам, делам культурным имеет очень смутное отношение. Правда, Джон?

 Linch

link 14.03.2016 11:26 
А сам я не берусь. Не моё собачье дело.

 trtrtr

link 14.03.2016 11:26 
Несколько замечаний:
highlights - 's' ошибочно.
Не очень понятно в переводе, к чему относится "which plays..." (фраза сильно сложно закручена)
Перед novel вероятно нужен артикль the.
Кто-то может еще что-то добавит.

 trtrtr

link 14.03.2016 11:28 
laws of the development of an action - артикли резанули слух
wedding literary system - возможно, наоборот, нужен артикль the.
Короче, проверьте артикли, пожалуйста.

 Alky

link 14.03.2016 11:38 
ИМХО: по пятибальной шкале уже один только "подход к снаряду" - при такой-то тематике - сразу заслуживает твердой тройки. А "завершение упражнения" (независимо от качества) - это уже четверка.

 turgoyak327

link 14.03.2016 11:38 
trtrtr, благодарю. highlights - и сам пропустил, и grammarly не зметила. "which plays" относится к ближайшему слева существительному. (По идее) С артиклями - спасибо, проверю.

 trtrtr

link 14.03.2016 11:39 
+emphasises

 10-4

link 14.03.2016 12:56 
А никому не показалось, что русский текст "чудаковатый"?

 Arius

link 14.03.2016 13:46 
английский текст читать не стала, думала перевели с английского. Русская речь реально чуть сыровата кажется.

 Arius

link 14.03.2016 13:47 
русский текст*

 turgoyak327

link 14.03.2016 13:54 
Arius, русский текст препод задал.

 mikhailS

link 14.03.2016 13:57 
ИМХО: Перевод вообще малочитабелен (как впрочем и исходник :0)

*Dramaturgical collision obeys certain laws of the development of an action when placed in the web of plots of Russian traditional Wedding as a drama.
Unique aspects of wedding literary system reveal new shades of conflict, highlights mock/false/fake and real conflict, emphasises contradictions. The juxtaposition of two plots in literary and artistic works, i.e. the novel's central plot plus the plot of interjected scene of traditional wedding rite (wedding drama), which plays a significant role in the author's clear contexture, intensifies the drama of both the episode and the image of novel's female protagonist*

Аскер, попробуйте начать так:
When placed in the context of the Traditional Russian Wedding, being viewed as a drama, @the dramaturgical collision@ becomes subject to certain laws of action..

The unique aspects of the wedding in the context of a literary work enable to reveal new shades of conflict, highlight both the imaginary and real contrasts as well as emphasize the contradictions. @ The juxtaposition @ of two plots in literary and artistic works, i.e. the central storyline and an interjected scene of the traditional wedding ceremony (the wedding drama), plays a significant role in the author's well-crafted composition as it (the juxtaposition) intensifies the drama of the scenes and reinforces the image of female protagonist in the novel

 turgoyak327

link 14.03.2016 14:08 
Михаил, здорово! спасибо! (the juxtaposition) - это пояснение в скобках оставить, или не стоит?

 mikhailS

link 14.03.2016 14:13 
'это пояснение в скобках' для Вас было :0)

 Amor 71

link 14.03.2016 14:31 
juxtaposition не знаю и не рискнул бы использовать, а вот overlapping вполне распространенное слово для данного контекста..

 mikhailS

link 14.03.2016 14:37 
Дык я тоже не знаю )
В конце концов за выбор терминов аскеру отвечать ;-)

 mikhailS

link 14.03.2016 14:37 
то есть за правильность выбранных терминов, пардон )

 trtrtr

link 14.03.2016 14:46 
juxtaposition нормально, ИМХО.

 trtrtr

link 14.03.2016 14:47 

 Amor 71

link 14.03.2016 14:59 
Подходит к контексту?

http://literarydevices.net/juxtaposition/

 turgoyak327

link 14.03.2016 20:57 
Ленивец, Михаил, Амор, Тртртр очень Вам благодарен за коллегиальную отзывчивость и высокий профессионализм!

 Petrelnik

link 14.03.2016 21:12 
Может оригинал только для специалистов? (не завидую этим специалистам - такое читать). я читала-читала, ну ничо не поняла :( А вроде все русские слова какие-то.

 Amor 71

link 14.03.2016 21:15 
зато как завораживающе умнО написано. Прямо читаешь и чувствуешь себя болваном.

 Wolverin

link 14.03.2016 21:19 
это еще ничего. "сюжетику", правда, оставили за бортом. потому как нет ее в словаре :))

Petrel, Вы балетные тексты попробуйте почитать.
по-русски. а потом визуально представить себе это. и картинки/кина не получится.

 turgoyak327

link 14.03.2016 22:47 
Wolverin, скажу больше "cюжетики" нет в русском словаре тоже. Моя профессор этот термин сама ввела в использование. Как его перевести - описательно: web of plots / cumulative plot / union of plot / aggregate plot или ввести новое слово в английский: ..... что-то как то в голову ничего не идет?

 Erdferkel

link 14.03.2016 22:53 
сюжет и жена его сюжетика
http://www.proza.ru/2009/10/06/633
профессору не показывайте - ещё обидится

 Wolverin

link 14.03.2016 23:21 
Я Вам ответил по почте, turgoyak. ПисАл с iPad, поэтому с опечатками

 johnstephenson

link 15.03.2016 3:53 
Linch: Correct -- not my strongest subject!

 Alky

link 15.03.2016 4:15 
*..."cюжетики" нет в русском словаре тоже. Моя профессор этот термин сама ввела в использование.*

1. Согласно словарю Ожегова, сюжет — это последовательность и связь описания событий в литературном или сценическом произведении; в произведении изобразительного искусства — предмет изображения.
2. "Традиционная русская свадьба как драма" имеет один сюжет, а не несколько на выбор.
3. Похоже, что Ваша "профессор" - любитель плодить сущности сверх необходимости.

 Syrira

link 15.03.2016 9:15 
русский текст для перевода не слишком прост, но сам по себе вполне внятный, не клевещите:) не попадались вам еще по-настоящему замороченные тексты
а если мы все тут такие умные и знаем, как надо правильно писать, так почему же мы этого не делаем, ученых степеней не заработали, а всю жизнь только чужие глупости переводим ююю

 archimedis

link 15.03.2016 10:40 
здается, dramaturgical это рунглиш, надо говорить dramatic
только это могут понять как " мелодраматический'

 

You need to be logged in to post in the forum