|
link 19.09.2007 21:00 |
Subject: Адрес - улица, переулок и т.д. Вот нутром чую - что если официальный документ, то надо улицу переводить как ulica, а набережную - как naberezhnaja и т.д. В художественном тексте - можно "додумать" Straße и Uferstraße... Хотя, может я и ошибаюсь...А если нечто среднее?.... Вряд ли конечно будут человеку писать письма в Россию, но вот дойдёт ли письмо по адресу Konnyj Gasse или Nagatinskaja Uferstraße? |
А я всегда пишу типа Tverskaia Str. или так любимый (благодаря расположенному здесь австрийскому посольству) Staro-Konniushenny-Gasse. Кстати, откуда Вы взяли Uferstrasse? Das ist doch Kai. :) Но это все курсивом после адреса кириллицей, ибо на почтовых конвертах предпочтительно писать его именно так. |
|
link 19.09.2007 21:16 |
главно чтобы было ponjatno написано в какую страну идет почта...) чтобы вышло отсюда...или оттуда..), а потом так писать чтоб на месте разобрались..) "Str." funktioniert immer...) |
Нутро Ваше чует правильно. По европейским почтовым стандартам слово "улица" переводится как "ulica", т.е. в адресе надо писать ul. Lenina, prosp. Nahimowa, per. Gerojev, bulv. Puschkina. Во-первых, когда придет ответ от иностранной фирмы, нашей почте будет легче разобраться. Во-вторых, проф. Плейшнер, как мне помнится, в Швейцарии гулял не по улице Цветочной, а по Блюменштрассе, Александерплатц не переводится как площадь имени Александра. В общем, даю 100% гарантии, что надо транскрибировать. Сама этим пользуюсь лет этак 10. Функционирует отлично. |
Игорь, профанский вопрос: а почему "понятно" вдруг латынью? |
В официальном документе ВСЕГДА uliza/prospekt/pereulok... Потому что реалия! Никаких Strasse и т.д.!:) |
Gajka Потому что deutsch. У нас всегда wie s.o. :) |
На русском никто не напишет: Берлинер площадь или площадь Берлинер...Потому что Берлинерплатц! |
Полностью согласна. Но в стране моего проживания принято указывать адрес в оригинале и потом in Schrägklammern und Kursiv так, как я упоминала выше. Введено не мной.:) |
Принято указывать адрес в оригинале!!! Tverskaia Str. - не есть оригинал! |
Оригинал - кириллицей. А за ним курсивом и в Schrägklammern Tverskaia Str., причем именно на английский манер. |
|
link 20.09.2007 7:03 |
@ElenaR .....Игорь, профанский вопрос: а почему "понятно" вдруг латынью?.... moin...) |
А я с Гайкой согласна, хотя это наверное от "местных порядков" зависит:) Каждое бюро переводов свой устанавливает. Я во всяком случае перевожу " в официальном документе ВСЕГДА uliza/prospekt/pereulok... " |
По аналогии и на русский с английского! Пишем: Вашингтон-стрит или Брейт-стрит И в скобках никто не поясняет, что это улица Вашингтона:)) |
Наименования населенных пунктов,улиц и т.д. надо писать как принято в том языке, на котором пишете. |
"Наименования населенных пунктов,улиц и т.д. надо писать как принято в том языке, на котором пишете." Вот оказывается, как все просто, а тут все головы ломают))). Уточняющий вопрос: А как принято писать наименования населенных пунктов,улиц ит.д. в руском языке? |
You need to be logged in to post in the forum |