DictionaryForumContacts

 Rechtssprache

link 19.09.2007 21:00 
Subject: Адрес - улица, переулок и т.д.
Вот нутром чую - что если официальный документ, то надо улицу переводить как ulica, а набережную - как naberezhnaja и т.д. В художественном тексте - можно "додумать" Straße и Uferstraße... Хотя, может я и ошибаюсь...

А если нечто среднее?.... Вряд ли конечно будут человеку писать письма в Россию, но вот дойдёт ли письмо по адресу Konnyj Gasse или Nagatinskaja Uferstraße?

 ElenaR

link 19.09.2007 21:06 
А я всегда пишу типа Tverskaia Str. или так любимый (благодаря расположенному здесь австрийскому посольству) Staro-Konniushenny-Gasse. Кстати, откуда Вы взяли Uferstrasse? Das ist doch Kai. :) Но это все курсивом после адреса кириллицей, ибо на почтовых конвертах предпочтительно писать его именно так.

 Igor Lafer

link 19.09.2007 21:16 
главно чтобы было ponjatno написано в какую страну идет почта...)
чтобы вышло отсюда...или оттуда..),
а потом так писать чтоб на месте разобрались..)

"Str." funktioniert immer...)

 Aglaja

link 19.09.2007 22:32 
Нутро Ваше чует правильно. По европейским почтовым стандартам слово "улица" переводится как "ulica", т.е. в адресе надо писать ul. Lenina, prosp. Nahimowa, per. Gerojev, bulv. Puschkina. Во-первых, когда придет ответ от иностранной фирмы, нашей почте будет легче разобраться. Во-вторых, проф. Плейшнер, как мне помнится, в Швейцарии гулял не по улице Цветочной, а по Блюменштрассе, Александерплатц не переводится как площадь имени Александра. В общем, даю 100% гарантии, что надо транскрибировать. Сама этим пользуюсь лет этак 10. Функционирует отлично.

 ElenaR

link 19.09.2007 22:37 
Игорь, профанский вопрос: а почему "понятно" вдруг латынью?

 Gajka

link 19.09.2007 22:41 
В официальном документе ВСЕГДА uliza/prospekt/pereulok... Потому что реалия! Никаких Strasse и т.д.!:)

 ElenaR

link 19.09.2007 22:54 
Gajka Потому что deutsch. У нас всегда wie s.o. :)

 Gajka

link 19.09.2007 22:57 
На русском никто не напишет: Берлинер площадь или площадь Берлинер...Потому что Берлинерплатц!

 ElenaR

link 19.09.2007 23:01 
Полностью согласна. Но в стране моего проживания принято указывать адрес в оригинале и потом in Schrägklammern und Kursiv так, как я упоминала выше. Введено не мной.:)

 Gajka

link 19.09.2007 23:02 
Принято указывать адрес в оригинале!!! Tverskaia Str. - не есть оригинал!

 ElenaR

link 20.09.2007 6:59 
Оригинал - кириллицей. А за ним курсивом и в Schrägklammern Tverskaia Str., причем именно на английский манер.

 Igor Lafer

link 20.09.2007 7:03 
@ElenaR
.....Игорь, профанский вопрос: а почему "понятно" вдруг латынью?....

moin...)
да переключатель в транслите не перeключил...)

 SKY

link 20.09.2007 12:51 
А я с Гайкой согласна, хотя это наверное от "местных порядков" зависит:) Каждое бюро переводов свой устанавливает. Я во всяком случае перевожу " в официальном документе ВСЕГДА uliza/prospekt/pereulok... "

 Gajka

link 20.09.2007 13:01 
По аналогии и на русский с английского! Пишем:

Вашингтон-стрит или Брейт-стрит

И в скобках никто не поясняет, что это улица Вашингтона:))

 Valkyrija

link 21.09.2007 9:42 
Наименования населенных пунктов,улиц и т.д. надо писать как принято в том языке, на котором пишете.

 Barn

link 21.09.2007 9:59 
"Наименования населенных пунктов,улиц и т.д. надо писать как принято в том языке, на котором пишете." Вот оказывается, как все просто, а тут все головы ломают))).
Уточняющий вопрос: А как принято писать наименования населенных пунктов,улиц ит.д. в руском языке?

 

You need to be logged in to post in the forum