Subject: раскладная мебель furn. Помогите пожалуйста перевести"раскладная мебель" |
Cалават, это будет fold out furniture. Про мебель. Про кресло - fold out sleeper chair. Это если Вы не хотите сказать "кем-то разложенное кресло". |
Спасибо, Linch! Может быть "unfolded chair-bed"? |
Пожалуйста. Это если кто-то сделал, например, "she unfolded the sleeper chair". А "разложенное ею кресло" - the sleeper chair (that) she unfolded. |
Пардон, что she. |
Так в англ. яз. невозможно обособленное использование "разложенное кресло"? Без уточняющего контекста. |
Дайте предложение, в котором Вы хотите употребить "разложенное кресло". Или похожее. Предложение. |
Пример: "Взгляните на это разложенное кресло" или "В той комнате стоит разложенное кресло". |
Cалават, Вы знаете, что такое прагматика? В лингвистике это означает, что всё произносится/пишется не просто так, а с - целью. В языке всё конкретно. Если указывают на кресло, оно не разложенное, а раскладное. То, что оно разложено, собеседник видит сам. Так функционирует язык. Look at this sleeper chair. Во втором случае зачем говорить, что кресло уже разложено? Какова ситуация? Вот в чём состоит прагматика. Второе предложение нельзя перевести, не зная контекста. Кто, куда, зачем. Вот такая лекция. Вы в лингвистику забрались. Вам это нуно? |
You need to be logged in to post in the forum |