DictionaryForumContacts

 salavat31

link 7.02.2016 14:14 
Subject: раскладная мебель furn.
Помогите пожалуйста перевести

"раскладная мебель"
"раскложенное кресло"

 Linch

link 7.02.2016 14:33 
Cалават, это будет fold out furniture.

Про мебель.

Про кресло - fold out sleeper chair.

Это если Вы не хотите сказать "кем-то разложенное кресло".

 salavat31

link 7.02.2016 14:46 
Спасибо, Linch!
Может быть "unfolded chair-bed"?

 Linch

link 7.02.2016 14:50 
Пожалуйста. Это если кто-то сделал, например, "she unfolded the sleeper chair".

А "разложенное ею кресло" - the sleeper chair (that) she unfolded.

 Linch

link 7.02.2016 14:51 
Пардон, что she.

 salavat31

link 7.02.2016 14:58 
Так в англ. яз. невозможно обособленное использование "разложенное кресло"? Без уточняющего контекста.

 Linch

link 7.02.2016 15:01 
Дайте предложение, в котором Вы хотите употребить "разложенное кресло".

Или похожее. Предложение.

 salavat31

link 7.02.2016 15:10 
Пример:
"Взгляните на это разложенное кресло" или "В той комнате стоит разложенное кресло".

 Linch

link 7.02.2016 15:16 
Cалават, Вы знаете, что такое прагматика? В лингвистике это означает, что всё произносится/пишется не просто так, а с - целью. В языке всё конкретно. Если указывают на кресло, оно не разложенное, а раскладное.

То, что оно разложено, собеседник видит сам. Так функционирует язык.

Look at this sleeper chair.

Во втором случае зачем говорить, что кресло уже разложено? Какова ситуация? Вот в чём состоит прагматика.

Второе предложение нельзя перевести, не зная контекста. Кто, куда, зачем.

Вот такая лекция. Вы в лингвистику забрались. Вам это нуно?

 

You need to be logged in to post in the forum