DictionaryForumContacts

 Mafa2010

link 1.02.2016 10:17 
Subject: Образец перевода завещания gen.
Уважаемые коллеги!
Обращаюсь к переводчикам-юрикам. Мне попался заказ - перевод завещания и постановления суда ORDER ADMITTING WILL TO PROBATE AND AUTHORIZING LETTERS TESTAMENTARY. Я вообще перевожу юридику, но тут вынуждена была отказаться, т.к. лексика оказалась совершенно мне не знакомой, и обороты точно также. Подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть образцы перевода текстов данной тематики с англ. на русский язык? Или хотя бы обороты, которые там указаны? Буду очень благодарна!

 Анна Ф

link 1.02.2016 10:23 
Образцы вам ничего не дадут. Даже профи, асы с некоторыми моментами разбираются очень долго (таких очень мало), а обычные переводчики, работающие с юридикой, используют не только словари и учебники, но и все, что они переводили раньше (т.е. знания). Нет такого образца - перевод завещания. А постановлений суда всякого рода может быть сколько угодно. Английский и американский юридический тоже отличаются.
Завещание может быть оформлено на недвижимость, бывает общей формы (на все имущество), все это есть, погуглите.

 wow2

link 1.02.2016 10:24 
здесь на форуме, слегка напрячь поиск - и многое вам встретится

 Mafa2010

link 1.02.2016 10:27 
Анна, я и не говорю, что именно должно быть какое-то лекало.. Однако наверняка есть штампы, которые переводятся так, а не иначе. Поэтому я и хотела найти англ. текст vs. его перевод на русский, чтобы посмотреть хотя бы что и куда..

 johnstephenson

link 1.02.2016 14:53 
As Анна Ф suggests, the US/English & Welsh/Scottish/Irish/Northern Irish/Hong Kong/Australian/NZ/Indian/other English-speaking countries' legal systems are all quite different and use different English terms -- and the same word can often mean quite different things in two or more of them. So where the 'суд' you mention is located, will dictate the English dictionaries to be used, and so the Russian terms to use. If you're getting a new translator, make sure that he/she knows which country's legal system the English document refers to.

 johnstephenson

link 1.02.2016 15:01 
The English text looks at first sight to be written in US English rather than UK English, because it says 'authorizing' (=US) rather than 'authorising' (=UK). However, the '-izing' form is also used by lots of countries outside the US.

 Mafa2010

link 1.02.2016 16:02 
It is US, you are right.

 

You need to be logged in to post in the forum