Subject: ...выражает Вам свое почтение и благодарит за сотрудничество formal Международная служба экспресс-доставки... выражает Вам свое почтение и благодарит за сотрудничество с нашей компанией.Забыл этот оборот...Опустить нельзя (ограничившись, например, "Thank you for your cooperation with our company"). ...International express delivery service presents its compliments to you and expresses...? |
yeah!! let's do it International express delivery service hereby delivers its old-school compliments to you and expresses its gratitude for your continued collaboration! LOL |
|
link 18.01.2016 10:31 |
почему бы не сказать: Please accept my highest regard and thank you for cooperation |
|
link 18.01.2016 11:04 |
опустить византийский этикет не позволяет please accept the assurances of my/our highest consideration (esteem) |
express our deepest respect and gratitude |
|
link 18.01.2016 11:25 |
>>Please accept my highest regard>> Устаревший британский инглиш, ныне используется исключительно неносителями/жителями стран со вторым английским, типа Индии, Нигерии и т.п. Использовать с осторожностью. |
Ну да - это что-то типа старорусского "челом бить" или новопацакского "ку!"
|
одно время все как с ума сошли с этими византийскими вежливостями, в каждом письме лепили я уж думала, что мода миновала, ан нет... :-( |
упростить-то почему нельзя? чтобы поняли, что восточный человек пишет? |
одно время все как с ума сошли с этими византийскими вежливостями Не обижайте Римскую Империю, пожалуйста (искусственное название "Византия" придумали задним числом)! Вежливость там была самая обычная, как тогда принято было. |
вчера как раз по ТВ смотрела про Рим и Константинополь в 500 г.н.э. :-) но всё-таки "византийская пышность" - достаточно устойчивое выражение "Византийская пышность православного культа требовала использования в облачениях парчи, драгоценный камней и жемчуга, ярких переливов шелка и бархата, тяжелой роскоши золотого шитья." мне эти ненужные расшаркивания в деловых письмах всегда напоминали золотую лепнину на новоделе :-) |
Эти люди из "международной службы экспресс-доставки" хотят шибко вежливыми и грамотными себя показать. Подобное встречается сплошь и рядом в письмах российских министерств и пр. органов. |
///Thank you for your cooperation /// вот это не надо. Вы благодарите не за сотрудничества, а за содействие, за помощь, за услугу. http://brandongaille.com/30-best-business-thank-you-card-messages/ |
Какой-нибудь "интеллигентный слесарь" у заказчика, читая перевод, обязательно поставит на вид, что нету слова "cooperation", и вообще слов в переводе завершающего пассажа о заверении и почтении меньше, чем в оригинале. Значит переводчик шарлатан! |
Amor, TNT благодарит именно за то, что с ней сотрудничают (досаточно долгое время) - отправляют через нее корреспонденцию. |
за то, что с ней сотрудничают = тупо thank you for your business (или we appreciate...) |
Amor, Кстати, в Вашей ссылке встречается и Thank you for your cooperation... |
Какой-нибудь "интеллигентный слесарь" у заказчика, читая перевод, обязательно поставит на вид, что нету слова "cooperation" Мы иногда пишем |
Так я же не против cooperation в принципе. :) |
You need to be logged in to post in the forum |