Subject: Hypogranular granulocytes med. Скажите мне, пожалуйста, это "гипогранулярные гранулоциты" или для первого слова есть более кошерный вариант, которого МТ не знает?Слово гуглится, но не слишком убедительно, да и не этом сочетании |
Вот еще вдогонку multi-population lymphocytes Имеется в виду, что их много всяких разновидностей в образце или что-то еще? Контекста практически нет. Просто перечисляются факторы, которые влияют на подсчет всех этих разновидностей лейкоцитов. У меня они называются Diff Parameters - Differencial. И multi-population lymphocytes, и сабж просто перечислены через запятую |
AT LAST!!!))) уж не знаю кошерный ли вариант "гипогранулярные гранулоциты" или халяльный, но, по-моему, он годится. по второму вопросу: думаю, действительно имеются в виду гранулоциты из разных популяций. без контекста, во всяком случае, ничего другого в голову не приходит. |
Серега, а как это лучше сформулировать? Все что есть это very small or multi-population lymphocytes Я написала очень маленькие лейкоциты или разнообразие внутри популяции лимфицитов И еще тогда можно? Это в том же списке |
Анна, клетки можно назвать мелкими, но не маленькими, и это вообще, мне кажется, не тот случай! речь скорее идет о каких-то малочисленных популяциях... но как это перевести - без контекста не понимаю. сорри. врать не хочется. а что соответствует этому термину? численные показатели какие-нибудь? или он встречается просто в перечне? второе тоже переводится только предположительно: может быть, это белки в высокой концентрации, выпадающие(выпавшие) в осадок сложно перевести без контекста, чувствуешь себя идиотом |
|
link 12.10.2005 12:26 |
Присоединяюсь. Расскажите побольше о своем тексте. Хоть это и перечисление, но вообще - что это у вас там? какой общий контекст? что справа, сбоку, перед, после - к чему это перечисление дается? Hypogranular granulocytes - да, можно сказать гипогранулярные, поймут, а можно и "со слабо выраженной грануляцией", если не надо придерживаться телеграфного стиля. (Примеры по запросу). |
Ой. Это описание гематологического анализатора. Справочная система. Этот раздел справки описывает технические характеристики Пункт называется И все. Аналогичный пассажи приводятся для всяких других параметров. |
|
link 12.10.2005 12:54 |
Развожу руками и самоустраняюсь. Увы, это у них какая-то вещь в себе. |
Доброжеватель, а Вы материализуетесь в субботу в Биргартене? Или навсегда уходите в астрал? |
|
link 12.10.2005 13:01 |
(уползая в кусты) И скорее соглашусь с серегой, что в куске про лимфоциты small относится не к их собственному размеру, а к размеру их популяций, т.е. следует читать "very small[-population] or multi-population lymphocytes". |
|
link 12.10.2005 13:03 |
ОФФ Про Биргартен пока ничего сказать не в состоянии, постараюсь придти, но обещать на 100% не могу. /ОФФ |
(стоя в кустах и пытаясь хоть что-то разглядеть) то есть надо писать "очень маленькая или очень большая популяция лимфоцитов"? или как? |
Аннаа, у меня почему-то сложилось в голове следующее: "лимфоциты малочисленных или различных популяций", но что это значит - хрен его знает!!! извините еще раз, без контекста туго! в любом случае, суффикс "еньк" в такой, с позволения сказать, литературе я бы не употреблял. если "small" - то "малый". эта ласковость в научно-технической литературе не нужна. и еще: поосторожнее с названиями клеток, не путайте лимфоциты и лейкоциты - первые есть частный случай вторых... |
Спасибо. Нет, я их не путаю. Я даже "ретикулоциты" уже без запинки печатаю :-)) |
wow!))) |
Я знала, что Вы оцените )))) |
You need to be logged in to post in the forum |