DictionaryForumContacts

 Annaa

link 12.10.2005 10:50 
Subject: Hypogranular granulocytes med.
Скажите мне, пожалуйста, это "гипогранулярные гранулоциты" или для первого слова есть более кошерный вариант, которого МТ не знает?
Слово гуглится, но не слишком убедительно, да и не этом сочетании

 Annaa

link 12.10.2005 10:57 
Вот еще вдогонку
multi-population lymphocytes
Имеется в виду, что их много всяких разновидностей в образце или что-то еще?
Контекста практически нет. Просто перечисляются факторы, которые влияют на подсчет всех этих разновидностей лейкоцитов. У меня они называются Diff Parameters - Differencial. И multi-population lymphocytes, и сабж просто перечислены через запятую

 серёга

link 12.10.2005 11:09 
AT LAST!!!)))

уж не знаю кошерный ли вариант "гипогранулярные гранулоциты" или халяльный, но, по-моему, он годится. по второму вопросу: думаю, действительно имеются в виду гранулоциты из разных популяций. без контекста, во всяком случае, ничего другого в голову не приходит.

 Annaa

link 12.10.2005 11:15 
Серега, а как это лучше сформулировать?
Все что есть это
very small or multi-population lymphocytes
Я написала
очень маленькие лейкоциты или разнообразие внутри популяции лимфицитов

И еще тогда можно?
precipitated elevated proteins - повышенное содержание осажденного белка? Или это нужно сформулировать более наукообразно (или более правильно))))?

Это в том же списке

 серёга

link 12.10.2005 11:50 
Анна, клетки можно назвать мелкими, но не маленькими, и это вообще, мне кажется, не тот случай! речь скорее идет о каких-то малочисленных популяциях... но как это перевести - без контекста не понимаю. сорри. врать не хочется. а что соответствует этому термину? численные показатели какие-нибудь? или он встречается просто в перечне?

второе тоже переводится только предположительно: может быть, это белки в высокой концентрации, выпадающие(выпавшие) в осадок

сложно перевести без контекста, чувствуешь себя идиотом

 Доброжеватель

link 12.10.2005 12:26 
Присоединяюсь. Расскажите побольше о своем тексте. Хоть это и перечисление, но вообще - что это у вас там? какой общий контекст? что справа, сбоку, перед, после - к чему это перечисление дается?

Hypogranular granulocytes - да, можно сказать гипогранулярные, поймут, а можно и "со слабо выраженной грануляцией", если не надо придерживаться телеграфного стиля. (Примеры по запросу).

 Annaa

link 12.10.2005 12:38 
Ой. Это описание гематологического анализатора. Справочная система. Этот раздел справки описывает технические характеристики

Пункт называется
Known Interfering Substances and Conditions
Сначала говорится про отбор, перемешивание, хранение и пр. образцов. А потом для каждого параметра (или группы параметров) перечисляются факторы, влияющие на их подсчет. Привожу этот кусок, как он выглядит
Known factors that affect the WBC count as listed above or high triglycerides that affect lysing. Hypogranular granulocytes, agranular granulocytes, lyse resistant red cells, very small or multi-population lymphocytes, elevated triglycerides, precipitated elevated proteins.

И все. Аналогичный пассажи приводятся для всяких других параметров.

 Доброжеватель

link 12.10.2005 12:54 
Развожу руками и самоустраняюсь. Увы, это у них какая-то вещь в себе.

 Annaa

link 12.10.2005 12:58 
Доброжеватель, а Вы материализуетесь в субботу в Биргартене? Или навсегда уходите в астрал?

 Доброжеватель

link 12.10.2005 13:01 
(уползая в кусты) И скорее соглашусь с серегой, что в куске про лимфоциты small относится не к их собственному размеру, а к размеру их популяций, т.е. следует читать "very small[-population] or multi-population lymphocytes".

 Доброжеватель

link 12.10.2005 13:03 
ОФФ
Про Биргартен пока ничего сказать не в состоянии, постараюсь придти, но обещать на 100% не могу.
/ОФФ

 Annaa

link 12.10.2005 13:11 
(стоя в кустах и пытаясь хоть что-то разглядеть)
то есть надо писать
"очень маленькая или очень большая популяция лимфоцитов"? или как?

 серёга

link 12.10.2005 14:20 
Аннаа, у меня почему-то сложилось в голове следующее: "лимфоциты малочисленных или различных популяций", но что это значит - хрен его знает!!! извините еще раз, без контекста туго!

в любом случае, суффикс "еньк" в такой, с позволения сказать, литературе я бы не употреблял. если "small" - то "малый". эта ласковость в научно-технической литературе не нужна. и еще: поосторожнее с названиями клеток, не путайте лимфоциты и лейкоциты - первые есть частный случай вторых...

 Annaa

link 12.10.2005 14:36 
Спасибо. Нет, я их не путаю. Я даже "ретикулоциты" уже без запинки печатаю :-))

 серёга

link 12.10.2005 15:03 
wow!)))

 Annaa

link 12.10.2005 15:14 
Я знала, что Вы оцените ))))

 

You need to be logged in to post in the forum