Subject: пункт договора law 1) At all times you shall have the right, with or without cause, to terminate the services under this engagement by giving us written notice and paying any balance then due to us.2) You authorize us to pay the same under the payment method chosen herein, and if none is in effect at the time of termination, by way of immediate payment by you. C Новым годом! Просьба помочь с переводом второго предложения (первое для контекста). Договор об оказании услуг Агента в форме Engagement Letter. Заранее очень благодарна. |
Примерно так: Вы уполномочиваете нас выплатить вышеуказанную оставшуюся сумму способом, предусмотренным настоящим договором (дословно - выбранным в соответствии с настоящим договором), а если такой способ не выбран (на установлен/не согласован и пр.) на момент прекращения (расторжения) договора, вы должны осуществить выплату незамедлительно. |
|
///by way of immediate payment by you// кажется, уже кто-то не совсем удачно переводил с русского на английский. |
"произвести оплату" [оставшейся суммы]? Об этом речь. оплатить услуги, но ВЫплатить сумму. |
Спасибо!! Что запутало: в этом соглашении в форме письма, компания заказчик обращается к Агенту, что при расторжении им соглашении об оказании услуг (продажа акций компании с выплатой комиссион), ему надлежит предварительно уведомить об этом и вы/доплатить суммы, причитающиеся компании. (пункт 1) Во втором пункте в первой части предложения - Вы уполномочиваете нас (компанию) выплатить сумму в конце предложения - вы (агент) должны выплатить незамедлительно. Непонятно, кто кому должен выплатить |
На этом англо-птичьем языке это должно означать: and if none is in effect = т.е., если the payment method не выбран |
Да, вы правы) |
Alex16 у меня акцент больше на "осуществить", как на лишнее слово. Просто оплатить ли, выплатить ли - лучше, чем "осуществить оплату/выплату" Если хотите глагол, то по мне "произвести" звучит лучше, чем "осуществить" А к "произвести" лучше подходит "выплату", чем "оплату". Это дело вкуса, а он у меня индивидуальный. А про ваше "выплатить сумму" я вообще ни сном, ни духом. Перечитайте. |
Отлично, спасибо |
"Оплата" или "выплата" - это не вопрос вкуса Оплачивают товары, услуги, расходы и т.п. Суммы уплачивают/выплачивают |
не вижу криминала и в "произвести"... "лишнее слово": а в юридических документах на первый взгляд вообще много "лишних" слов... Вот так я это вижу, но могу и ошибаться (см. комментарий Амора)... |
You need to be logged in to post in the forum |