DictionaryForumContacts

 Новичек

link 17.12.2015 5:42 
Subject: Скорректируйте перевод, плиззззз. (Ненавижу ОТ и ТБ) gen.
Оригинал:
Mode 1 tasks are those that involve working through interlocked guards or light curtains, and that introduce part of the body into the equipment. During such interventions, the worker’s body acts as a block and prevents the interlocked guard from being closed and the interlock reset (or the light curtain interlock being reset). For this reason, no locking mechanism is required.
Дословный перевод:
Задачи Режима 1 сопряжены с работой через ограждения с блокировкой или световой завесой, при этом часть тела помещается в оборудование. Во время таких вмешательств тело работника выступает в качестве блока и предотвращает закрытие ограждения с блокировкой и сброс блокировки (или сброс блокировки световой завесы). По этой причине не требуется замыкающего механизма (механизма с замком).

Я ничего не понимаю из написанного. Не представляю, что значит "часть тела помещается в оборудование". Профессионалы, скорректируйте, пожалуйста, что возможно.

 Lonely Knight

link 17.12.2015 5:53 
"часть тела помещается в оборудование" - это просто означает, что рабочий будет пихать руки туда, где их может нафиг оторвать. но этого не произойдет, т.к. имеется защитное приспособление (ограждение/кожух или световая завеса/фотобарьер) и блокировка (interlock) - оборудование не сможет включится и оторвать указанную руку, пока защита на будет активирована (ограждение закрыто/ отсутствует препятствие на пути луча)

 Новичек

link 17.12.2015 6:27 
Спасибо. А в принципе вот такой перевод приемлем?

 grachik

link 17.12.2015 6:49 
В режиме 1 задачи связаны с работой внутри участка, огражденного блокировкой или световым занавесом безопасности, с частичным проникновением в оборудование. В процессе таких работ тело работника выступает в качестве блока, препятствующего срабатыванию оборудования и сбросу блокировки ограждения (или светового занавеса). По этой причине установка блокировочного механизма не требуется.

 Новичек

link 17.12.2015 7:27 
grachik, спасибо. оказывается, даже такую фигню можно рассказать человеческим языком)))

 Lonely Knight

link 17.12.2015 8:06 
Это не фигня, это технический текст. Работа такая.

 Новичек

link 17.12.2015 8:13 
Ну вот, теперь совсем запутали.
Mode 2 tasks are those that involve working inside guards (ie full body entry inside the equipment), or working through non-interlocked guards1,2. Unlike Mode 1 tasks, the worker’s body cannot act as a block. Consequently, even if the worker enters or intervenes through an interlocked door or light curtain, it is still possible that the interlocks could be reset and the equipment restarted.
Если "working THROUGH interlocked guards" переводится как "работа внутри участка, огражденного блокировкой", то как перевести "working INSIDE guards". Я думал, что именно это ВНУТРИ.

 grachik

link 17.12.2015 8:19 
В первом случае рабочий только руку/ногу/нос засовывает (частичное проникновение), во втором - сам заходит.

 Новичек

link 17.12.2015 8:23 
То есть разница в переводе будет только в частичном и полном проникновении, а "working THROUGH interlocked guards" и "working INSIDE guards" переводится одинаково?

 grachik

link 17.12.2015 8:28 
Смысл такой. Может, у кого есть получше варианты?

 Erdferkel

link 17.12.2015 9:25 
что за вопросы? полный гуголь описаний
напр.
http://reer.mega-sensor.ru/katalog/76/
на картинке видно, что можно руку/ногу/голову просунуть и работать сквозь/через ограждение (THROUGH) или целиком зайти и работать внутри (INSIDE)
почитайте сначала матчасть, а потом уже переводите, тогда и ненависть испарится

 

You need to be logged in to post in the forum