Subject: Артикль в названии gen. Научная работа под названием: "Риски иностранных инвестиций в Китай на современном этапе".Стоит ли опустить/оставить артикль в следующем варианте перевода: (the) risks of foreign investment in China at the present stage? Заранее спасибо! |
а что бы не написать вообще без артикля current risks blah blah ? |
of-phrase можно убрать foreign investment risks... без артикля |
подумал, что current - слишком colloquial, да и паразитические значения появляются (текущий, краткосрочный и так далее) |
Foreign investment risks in China - риски в Китае, а не инвестиции в Китае? China`s foreign investment risks - риски иностранных инвестиций, которые осуществляет Китай (в данном случае речь идет об инвестициях в Китай) |
риски в Китае, а не инвестиции в Китае? в оригинале же "Риски иностранных инвестиций в Китай"... (т.е. и "инвестиции", и "риски этих самых инвестиций" - все это в Китае. Я так это понимаю). Подождите еще вариантов, если есть сомнения. |
т.е. под "современным этапом" "текущий" не подразумевается? какой тогда смысл вложен в эту фразу? contemporary? |
Present Day Risks of Investing in China |
You need to be logged in to post in the forum |