|
link 17.10.2015 8:15 |
Subject: гарантировать соответствие свойств в течение gen. Подскажите, пожалуйста, как в данном случае перевести на английский "соответствие свойств". Если бы я писала по-русски текст этого договора, я бы наверно вообще написала что-то вроде "стабильность свойств" или "сохранность свойств", но может я недостаточно хорошо понимаю смысл?Продавец гарантирует соответствие свойств стеклоткани, указанных в Спецификации к Контракту, в течение 24 месяцев хранения с даты изготовления, указанной на маркировке, при соблюдении Покупателем условий хранения Товара. |
Например: The Seller guarantees that the fiberglass properties will conform to/will be consistent with the Specification to the Contract during 24 months of its storage from...etc |
guarantees adequate qualities consistent with the Specification |
Тут недостаточно грамотно написан оригинал. Соответствие чему? Вот "чему" как раз и не указано. Очевидно, соответствие Спецификации к Контракту. Писал, видимо, обрусевший немец, существительные с большой буквы, что для русского языка не характерно. The Seller guarantees compliance of the fiberglass properties with the Specification to the Contract during 24 months of its storage from...etc |
Да вроде понятно, да вроде бы очевидно, да согласен. Но не нужно самим дописывать то, чего нет в оригинале, если вы попутно не правите сам оригинал. Сказано "соответствие свойств стеклоткани", переводим ...и делаем ремарочку для клиента, дескать непонятка, однако, и цитируем Susan :) |
"Писал, видимо, обрусевший немец, существительные с большой буквы, что для русского языка не характерно." - зато характерно для контрактов (именуемая в дальнейшем Спецификация, именуемый в дальнейшем Товар) :-) |
Спецификация к Контракту - явно термины (потому и с большой буквы). |
guarantees the conformance of fiber glass properties with Specification to Contract during 24 months from the marked date of manufacture, subject to proper storage by the Buyer. |
You need to be logged in to post in the forum |