|
link 2.10.2015 4:34 |
Subject: надо ли переводить список литературы ed. Всем доброе утро,вопрос: надо ли переводить список рекомендуемой литературы к плану СРС? или же достаточно написать список транслитом? |
я не знаю, что такое список СРС, но, скажем, к научной статье или реферату библиографию не переводят |
|
link 2.10.2015 6:00 |
спасибо. СРС - Самостоятельная Работа Студента. |
|
link 2.10.2015 6:05 |
Транслитом точно не надо. Иногда заказчики просят перевести список литературы, особенно при переводе на английский (с пометками -- in Russian), но при переводе на русский его обычно оставляют как есть |
На каком языке должен быть конечный продукт? Если на русском, выходные данные иноязычных работ в списке литературы не переводятся и не транслитерируются, а оставляются как есть. Исключение -- работы на языках, не использующих ни кириллицу, ни латиницу (например, японский); такие ссылки надо транслитерировать. Если на английском, выходные данные работ, написанных на языках, не использующих латинский алфавит, транслитерируются. Перевод, если есть желание, тоже можно сделать (и привести в скобках), но это не обязательно. Помните, что основная задача списка литературы -- сделать так, чтобы читатель мог при необходимости найти в библиотеке работу, на которую Вы ссылаетесь. |
Исключение -- работы на языках, не использующих ни кириллицу, ни латиницу (например, японский); такие ссылки надо транслитерировать. Это как? Вы сами поняли, что предложили? |
Забыл пример привести. منع النزاعات وإدارتها وحلها - просьба транслитерировать. |
Забыл пример привести. منع النزاعات وإدارتها وحلها - просьба транслитерировать. --------------------------------- что-то про конфликты - но фигасе это транслитерировать)))) |
|
link 2.10.2015 8:24 |
Попросите пример оформления. Бывает по-разному, но мне нравится так: Tarasenko, A. (2011). Problemy malogo innovatsionnogo biznesa [Challenges of Small Innovative Businesses]. Economist, 10: pp. 57-62. [in Russian]. |
illy1, Это не я и не предложил, это требование всех известных мне руководств по стилю (APA, MLA и Чикаго). Конкретно арабские работы обычно цитируются как-то вот так: Najm, Y. (1966). Al-qissah fi al-adab Al-Arabi al-hadith [The novel in modern Arabic literature]. Beirut: Dar Al-Thaqafah. |
You need to be logged in to post in the forum |