Subject: proxy cannot be issued with the name of the representative left blank law Пожалуйста, помогите перевести: The proxy cannot be issued with the name of the representative left blank... = Доверенность не может быть выдана без указания имени представителя ...?The proxy cannot be issued with the name of the representative left blank and may be always be revoked regardless of contrary agreements |
Доверенность недействительна при наличии в ней пробела вместо полного имени представителя и всегда может быть отозвана независимо от договоренностей об обратном. |
|
link 18.09.2015 9:49 |
Выдача доверенности без указания имени представителя не допускается; доверенность может быть отозвана в любой момент, невзирая на наличие договоренности об обратном. |
Без указания ИМЕНИ - немного неточно. В подобных случаях "их" name соответствует нашему ФИО или, вернее, ФИ. Поэтому я в таких случаях пишу "полное имя". |
|
link 18.09.2015 10:27 |
Эссбукетов 18.09.2015 12:49 link Выдача доверенности без указания имени представителя не допускается; доверенность может быть отозвана в любой момент, невзирая на наличие договоренности об обратном. ----------- Вместо "имени" добавляем ФИО, как справедливо указал Alky, и вариант Эссбукетова просто супер. |
|
link 18.09.2015 10:29 |
ок ) |
Кстати, пока юристы на проводе...) Что значит "фактическое право (на получение дохода)"? Бывает еще мнимое право, что-ли? |
|
link 18.09.2015 10:42 |
|
link 18.09.2015 10:43 |
Кстати, пока юристы на проводе...) Что значит "фактическое право (на получение дохода)"? Бывает еще мнимое право, что-ли? ----------- Вот кое-что из того что даёт мульттран. Не совсем, конечно. но всё-таки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=право получения дохода |
|
link 18.09.2015 13:10 |
вопрос к юристам: а если в оригинале proxy cannot be issued, позволительны ли (Alky, да, "ли" с дефисом не надо — производит нехорошее впечатление (с) Огурцов) такие вольности, как "недействительна" и "не допускается" (см. выше)? |
по-моему, "не допускается" - не вольность, а точный перевод "cannot be...", я бы и сама именно так написала. Насчет недействительности - это уже фантазии Насчет "фактического права" - без контекста могу только поделиться подозрением, что речь идет о трасте и beneficial interest/right (противопоставление фактического бенефициарного права по праву справедливости и законного права - по закону собственник один, а выгоды от собственности фактически принадлежат другому, бенефициарию) |
You need to be logged in to post in the forum |