DictionaryForumContacts

 sliding

link 18.09.2015 9:35 
Subject: proxy cannot be issued with the name of the representative left blank law
Пожалуйста, помогите перевести: The proxy cannot be issued with the name of the representative left blank... = Доверенность не может быть выдана без указания имени представителя ...?

The proxy cannot be issued with the name of the representative left blank and may be always be revoked regardless of contrary agreements

 Alky

link 18.09.2015 9:43 
Доверенность недействительна при наличии в ней пробела вместо полного имени представителя и всегда может быть отозвана независимо от договоренностей об обратном.

 Эссбукетов

link 18.09.2015 9:49 
Выдача доверенности без указания имени представителя не допускается; доверенность может быть отозвана в любой момент, невзирая на наличие договоренности об обратном.

 Alky

link 18.09.2015 10:11 
Без указания ИМЕНИ - немного неточно. В подобных случаях "их" name соответствует нашему ФИО или, вернее, ФИ. Поэтому я в таких случаях пишу "полное имя".

 James Hadley Chase

link 18.09.2015 10:27 
Эссбукетов 18.09.2015 12:49 link
Выдача доверенности без указания имени представителя не допускается; доверенность может быть отозвана в любой момент, невзирая на наличие договоренности об обратном.
-----------
Вместо "имени" добавляем ФИО, как справедливо указал Alky, и вариант Эссбукетова просто супер.

 Эссбукетов

link 18.09.2015 10:29 
ок )

 Alky

link 18.09.2015 10:37 
Кстати, пока юристы на проводе...)
Что значит "фактическое право (на получение дохода)"? Бывает еще мнимое право, что-ли?

 Эссбукетов

link 18.09.2015 10:42 
пока юристы не ответили... )
изучайте http://www.center-bereg.ru/199.html

 James Hadley Chase

link 18.09.2015 10:43 
Кстати, пока юристы на проводе...)
Что значит "фактическое право (на получение дохода)"? Бывает еще мнимое право, что-ли?
-----------
Вот кое-что из того что даёт мульттран. Не совсем, конечно. но всё-таки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=право получения дохода

 Translucid Mushroom

link 18.09.2015 13:10 
вопрос к юристам: а если в оригинале proxy cannot be issued, позволительны ли (Alky, да, "ли" с дефисом не надо — производит нехорошее впечатление (с) Огурцов) такие вольности, как "недействительна" и "не допускается" (см. выше)?

 ОксанаС.

link 18.09.2015 13:31 
по-моему, "не допускается" - не вольность, а точный перевод "cannot be...", я бы и сама именно так написала. Насчет недействительности - это уже фантазии

Насчет "фактического права" - без контекста могу только поделиться подозрением, что речь идет о трасте и beneficial interest/right (противопоставление фактического бенефициарного права по праву справедливости и законного права - по закону собственник один, а выгоды от собственности фактически принадлежат другому, бенефициарию)

 

You need to be logged in to post in the forum