![]() |
Subject: регистрация факта ввода в эксплуатацию gen. Добрый день!В свидетельстве о госрегистрации права в числе документов, на основании которых выдано свидетельство, указано "Распоряжение администрации города "О регистрации ввода в эксплуатацию законченного реконструкций магазина под административно-общественно здание". У меня получается какая-то совершенно неподъемная калька. Буду признательна за нормальные варианты перевода. Заранее спасибо. |
|
link 11.09.2015 13:16 |
'(effected) Start-up of the revamped store in a public office building' registered/put on the register. |
|
link 11.09.2015 20:13 |
законченного реконструкций магазина ??? законченного реконструкциЕй магазина :) |
local authorities statement regarding formal registration of refurbished shop in block of offices |
похоже, что раньше был магазин, а после реконструкции его там уже не будет, а будет административно-общественное здание?? |
под в косноязычных текстах обозначает "для", т.е. в офисном здании отремонтировали магазин |
asocialite, я обращусь к вам, когда мне потребуется корректор, а в настоящий момент мне требуется перевод, так что отдохните пока. Для остальных участников беседы - был магазин, его реконструировали, получилось административно-общественное здание, которое ввели в экплуатацию, о чем было издано распоряжение. |
|
link 14.09.2015 6:57 |
They registered 'Start-up of the revamped store into a public office'. |
On registration of an administrative-public building (a redesigned shop) inauguration. |
|
link 14.09.2015 7:49 |
C инаугурацией это поджог поджогов. |
You need to be logged in to post in the forum |