DictionaryForumContacts

 Morkoff

link 2.09.2015 10:37 
Subject: Коллеги, помогите новичку (англ-рус) gen.
Коллеги, не могу разобраться со смыслом, ерунда какая-то.

Cozy Room with twin beds Circular Room measuring 431 sq. ft. (40 m²) with a view over the James Square, perfect for romantic getaways or family vacations, with a double bed, sofa bed, espresso machine, safe, 47" television, bathtub and shower, and bathrobe. Circular Room with a double bed The child is king in the town famous for puppets!

Для справки - рекламное описание отеля в городе Льеж.

 YGD

link 2.09.2015 10:48 
Уютный номер с двумя односпальными кроватями круглую комнату измерения 431 кв. футов. (40 м²) с видом на Джеймса площади, идеально подходит для романтического отпуска или семейного отдыха, с двуспальной кроватью, диваном-кроватью, эспрессо машина, сейф, 47 "телевизор, ванна, душ, и халат. Циркуляр номер с двуспальная кровать ребенок король в городе, известном кукол!

 Morkoff

link 2.09.2015 10:59 
Оценила Ваш тонкий троллинг, спасибо! :)

 Supa Traslata

link 2.09.2015 11:01 
троллинг нот детектед

 Alky

link 2.09.2015 11:09 
Что именно Вам кажется ерундой?
Все?

 Yippie

link 2.09.2015 11:28 
**не могу разобраться со смыслом**
Барышня, новички должны начинать не с "Cozy Room with twin beds Circular Room", а с "а mother washed a frame". Как только вы поймете это, никакие "family" или даже "espresso machine" не будут касаться вам ерундой.

Если же вы сюда явились с рекламой уютного места для вомантического отпуска на двуспальной кровати с душем, то существуют для этих дел другие сайты, со своими посетителями.
Со смыслом разобрались?

 Morkoff

link 2.09.2015 11:51 
Не вижу повода для хамства. Я, как выпускник, ищу работу, это тестовое задание. Если с первым предложением я разобралась, то второе - для меня загадка. Либо перед The должна быть точка, либо я чего-то не понимаю. В тексте ни до, ни после этого отрывка ни слова про детей.
Если вы не хотите отвечать - это ваше право, но наезжать как-то уж совсем.

 rdwrds

link 2.09.2015 12:01 
кагэтта нет про детей. а фэмили - это кто? романтик гетевей - это без детей. а фемили векейшнз - это с детьми.
да, точки в тексте не хватает, даже наверно не одной.

 Silvein

link 2.09.2015 12:05 
Простите, а на какую должность вы претендуете?
Где дают такие задания про кози румы и кингов оф папетс?
Не троллинга ради, мне действительно интересно!

 Morkoff

link 2.09.2015 12:13 
SDL, в вакансии обозначено "Стажер-переводчик по тематике маркетинг"

 Erdferkel

link 2.09.2015 12:14 
"ищу работу, это тестовое задание" - помнится, когда я искала работу, то тестовые задания выполняла сама
учтите, что работодателю достаточно предложение погуглить, чтобы все хитрости увидеть

 Silvein

link 2.09.2015 12:19 
Не знаю кто такой SDL, но если "Стажеру-переводчику" дают такое "тестовое задание" и он не может его асилить, то у меня для этого стажера плохие новости...

 Susan

link 2.09.2015 13:02 
Ну хорошо.
Cozy Room with twin beds (точка).
Circular Room measuring 431 sq. ft. (40 m²) with a view over the James Square, perfect for romantic getaways or family vacations, with a double bed, sofa bed, espresso machine, safe, 47" television, bathtub and shower, and bathrobe.
Circular Room with a double bed (точка). Тут должно быть описание этого номера, из которого можно понять, чем он отличается от Room with twin beds.
Но что такое "The child is king in the town famous for puppets!"? Где логическая связь гостиничного номера с марионетками? Перепутаны куски текста? Намеренно внесены ошибки? Я не поняла.

 Tante B

link 2.09.2015 13:08 

 Yippie

link 2.09.2015 13:14 
Morkoff
Я не хамлю. И сожалею, если вам так показалось. Но посмотрите сами на то, что вы написали, со стороны: у вас простые слова, которые переводятся гуглом достаточно внятно, чтобы разобраться со смыслом. Сами вы этого делать почему-то не стали, но, не сказав, что именно не понятно, сделали приписку, что это - реклама.
Ну, вот, сейчас скажите: какая именно часть показалась вам "ерундой", в смысле которой вы не смогли разобраться.

 Morkoff

link 2.09.2015 13:16 
Susan, при переводе погуглила и обнаружила, что в Льеже есть музей марионеток, но я все равно не поняла этой связи. Ребенок ставится превыше всего в этом городе? А дальше опять идет описание гостиницы. Не могу понять, к чему эта фраза вообще.

 Morkoff

link 2.09.2015 13:18 
Yippie, прошу прощения, возможно, я была слишком груба. Как писала выше, не могу понять при чем тут фраза про ребенка, к тому же, как мне показалось, не хватает знаков препинания, что весьма усложняет понимание. Слова мне понятны, в этом проблемы нет

 Susan

link 2.09.2015 13:25 
Предположение: это рекламный проспект или сайт, где вперемежку идет описание отелей и фотки городских развлекаловок, в частности, музея марионеток. При распознавании проспекта (или при копировании текста с сайта) отели с марионетками смешались в кучу.
А что за отель там у Вас? Если есть название, посмотрите на booking.com. Может, там и вправду номера круглые? В башне?

 Susan

link 2.09.2015 13:28 
Re: The child is king in the town famous for puppets!
Писали не носители, так что фиг поймешь, что они имели в виду. То ли "детям очень понравятся традиционный валлийские марионетки", то ли "Льеж - родина мальчика Чанчеса, короля марионеток".

 Morkoff

link 2.09.2015 13:35 
Susan, на сколько я поняла, они повыдирали куски с описания разных отелей, где-то что-то поменяли и получилось вот такое. Кусок про ребенка я нашла вот здесь http://www.mgallery.com/gb/hotel-2950-hotel-carlton-lyon-mgallery-collection/family.shtml
но все равно не вяжется как-то)

 Translucid Mushroom

link 2.09.2015 13:47 
значит, тестовое задание провалено

 Susan

link 2.09.2015 13:48 
Ну вот и контекст отыскался.
- Здесь всё для детей
- Всё для удобства родителей с детьми (кроватки, сообщающиеся номера и т.д.)
- Дети здесь - как короли, всё для них!

 00002

link 2.09.2015 14:13 
Похоже на тестовое задание, набрали фраз с сайта, перетасовали их в кашку, маленько улучшили, и смотрят, что тестируемый(-ая) будет с этим делом делать. Тестируемый(-ая) демонстрирует разциональный подход – просто постит это дело на сайте МТ и спрашивает что это.

Circular Room measuring 431 sq. ft. (40 m²) with a view over the James Square, perfect for romantic getaways or family vacations, with a double bed, sofa bed, espresso machine, safe, 47" television, bathtub and shower, and bathrobe.

Circular Junior Suite measuring 431 sq. ft (40 m²) with a view over the Place de la République, perfect for romantic getaways or family vacations, featuring a double bed, sofa bed, espresso machine, safe, 47" television, bathtub and shower, and bathrobe.

Юниор Свит превратился в Рум, поменялись названия площадей и городей, но метраж и дюймаж остались теми же, точные цифры, их так просто не тронешь – вся внутренняя логика фразы порушится.

 Susan

link 2.09.2015 16:18 
хренассе тестовое задание - переведи мне то, не знаю что

 asocialite

link 2.09.2015 16:47 
какие тестировщики, такое и задание.
можно считать, что (вслед за тестируемым) они свой тест тоже провалили, и на них лучше не работать

 second opinion

link 2.09.2015 17:15 
Lyuboff-Morkoff

 Andy

link 2.09.2015 17:20 
Morkoff, так шо вы надумали, будете работать на эту контору али нет?

 Costyashek

link 2.09.2015 17:40 
Смею предположить, что в ответ на письмо с готовым переводом последует предложение заплатить аванс в районе символических $25, которые, разумеется, переводчику вернут вместе с оплатой за последующий заказ. И ставки там, вероятнее всего, от $25 за страницу.

 Luminosity

link 3.09.2015 6:55 
Morkoff, лет пять назад после окончания института, я тоже пробовалась в эту фирму, и, не поверите, получила то же самое тестовое задание! И так же ломала голову над тем, что же все таки они имели в виду. Как результат, я решила, что работать с фирмой, которая дает подобные тестовые задания, просто неуважение к себе.

 Supa Traslata

link 3.09.2015 7:04 
Манифест новых переводчиков:
>>работать с фирмой, которая дает подобные тестовые задания (т.е. которые я не могу выполнить), просто неуважение к себе.>>

 Silvein

link 3.09.2015 8:00 
Supa Traslata, старых девать некуда, а тут каждый день ещё и новые появляются.

 Supa Traslata

link 3.09.2015 8:12 
Да нет, старые все как раз более-менее пристроены, а вот новые с таким манифестом только друг с дружкой и будут конкурировать.

 Luminosity

link 3.09.2015 10:08 
@Supa Traslata, причем здесь - могу или не могу???? Фирма дает абсолютно безграмотный текст (даже не текст, а обрывки фраз), в котором не расставлены элементарные знаки препинания. И как сказала @Susan *хренассе тестовое задание - переведи мне то, не знаю что*. Я считаю, что в достойной компании осмысленно выбирают те задания, которые они дают на выполнение кандидатам, а не просто наобум набирают обрывки из различных текстов. И спустя пять лет, я до сих пор придерживаюсь мнения о том, что данная организация является довольно сомнительной. А уж работать с подобными людьми или не работать - это личное дело каждого.

 Supa Traslata

link 3.09.2015 10:17 
Делюсь опытом с "новыми переводчиками":
умение перевести "абсолютно безграмотный текст" является конкурентным преимуществом.

 Tante B

link 3.09.2015 10:21 
свидетельствую: далеко не всегда доводится принимать в работу "абсолютно грамотные тексты"
а своё сообщение о том, что некоторые работодатели намеренно вносят в оригинал "несущественные ошибки", мне уже надоело копипейстить

 Lonely Knight

link 3.09.2015 10:23 
Другая сторона медали "кривых" заданий - посмотреть, как человек справится. Понятный и непротиворечивый текст и так все переведут, а что бы будешь делать, когда явные косяки в оригинале? При условии, конечно, что это не тупо неучи составляли, а осмысленная стратегия.
Я вот перевожу корейцев, мама не горюй, там такое местами, и это называется "рабочая документация"... весьма и весьма реальная сиутация...

 Luminosity

link 3.09.2015 10:29 
Хочу напомнить, что мы сейчас обсуждаем конкретно заданный текст и конкретную организацию. И здесь я абсолютно согласна со мнением других участников, ранее высказавшихся, в том, что фирма вызывает определенные сомнения. Только и всего.

 baalbeckhan

link 3.09.2015 11:25 
Circular Room with a double bed The child is king in the town famous for puppets!

Не, ну это, конечно, явная ошибка.
Хотя, чисто на свое усмотрение, можно сделать из этого что-то вроде "Все для вас и это все - самое лучшее". Превознесение клиента, ага.
Иначе не вижу, куда и как запихать "ребенка-короля в городе игрушек", разве что в иносказание.

 00002

link 3.09.2015 11:53 
Да не, сказание самое буквальное (см. ссылку самого аскера выше 2.09.2015 16:35), посто вырваны из разных мест фразы и поставлены вместе, наверное чтоб поверить, просечет претендент эту фишку или так и воспримет все как единый, но "очень странный" текст.

Family

The child is king in the town famous for puppets! Take advantage of connecting rooms or even the spacious Circular Room overlooking the Place de la République with its enchanting carousel.

Activities for children
Babysitting on request

Facilities for children
Connecting rooms available
Babysitting on request
Crib in room
Extra bed in room for child
Children's library
Cartoon TV channels

Вон как все мило, по-семейному, и карусель даже под окном. В самом буквальном смысле.

 Andy

link 3.09.2015 13:00 
Luminosity, если вы — переводчик новой волны (или новый переводчик), то должны подстраиваться под новые требования новых клиентов. «Старые» переводчики и редакторы полностью уйдут лет через 20–30 с рынка, поэтому надо не посрамить честь мундира...

 intertrans

link 3.09.2015 13:28 
В принципе, у переводчика вопросов возникать не должно. Они появляются у того, кто читает эти переводы (шутка).

 second opinion

link 3.09.2015 17:17 
«Польза от философии сомнительна, а вред очевиден»...(с)

 

You need to be logged in to post in the forum