DictionaryForumContacts

 Annaa

link 9.10.2005 20:56 
Subject: koepke
Это фамилия, мне этого товарисча надо как-то транслитерировать.

Судя по всему, это его статья (это если кому-то интересен контекст, поскольку другого у меня все равно нет, у меня он просто упоминается).
www.clinchem.org/cgi/content/full/45/9/1575

О национальности не знаю ничего.

Мой вариант Кёпке, но что-то он меня смущает. Может зря смущает?

 Irisha

link 9.10.2005 21:00 
Поддерживаю.

 Annaa

link 9.10.2005 21:05 
Ну кто в полоночь глухую может откликнуться на призыв?
"Конечно, Вася!" (с)
Спасибо, Ириша
Вы видели, в какое красивое время Вы запостили ответ?

 Irisha

link 9.10.2005 21:07 
Дык у меня в эти минуты всегда обострение. :-)))

 Николай Хруст

link 9.10.2005 22:34 
Похоже на немецкую фамилию (или немецкого происхождения). У немцев сочетание oe = о-umlaut (т. е. "с двумя точками" - извините, почему-то сама буква здесь не отображается, поэтому так и пишу).
Значит всё верно.

 Annaa

link 9.10.2005 22:42 
Спасибо, я и сама исходила из этих соображений. Но звучит как-то странно. Кроме того, судя по Гуглю, фамилия распространенная, а русский вариант невозможно проверить из-за того, что Ё воспринимается как Е и дается куча ссылок на всякие кепки

 Irisha

link 9.10.2005 22:45 
Да, Яндекс дает сначала ссылки на каких-то немцев. А когда я решила уточнить с "кальций" (из названия статьи), исходя из того, что чижик еще что-то писал на эту тему, так там вообще непотребщину стало выдавать. :-(

 Annaa

link 9.10.2005 22:53 
Что-то у меня никаких немцев не было, одни кепки :-((
Да, а непотребщина вылезает на самые, казалось бы, невинные сочетания.
Ладно, пусть будет Кёпке. Не самое большое светило. У нас даже более известние фамилии умудряются переводить по-разному, а этого, мне кажется, и не переводили.

 marcy

link 9.10.2005 22:56 
Звучит не странно, обычная – весьма распространённая – немецкая фамилия. Eщё чаще пишется с о (умлаутом), извините за непередаваемые точечки.

 Annaa

link 9.10.2005 23:04 
Что-то все за точечки извиняются ))))
Нет, я знаю, что в немецком именно так и должно звучать. Не зря ж меня 2 года учили. Но вдруг это не только немецкая фамилия? Он-то в Америке, судя по всему, работает, то есть теоретически может быть кем угодно. Но если это типичная фамилия, то я практически успокоилась
(Вообще-то могла сразу не беспокоиться, поскольку, даже если его положено звать иначе, вряд ли кто-то заметит мой промах - это интерактивная помошь к прибору, но страница посвящена истории метода. Вряд ли лаборанты заинтересуются. Только что на досуге вместо Марининой будут читать ))))

 Goetz

link 10.10.2005 6:35 
Был такой футбольный вратарь- величайший игрок сборной Германии и звали его Andreas Köpke Андреас Кёпке или Кепке, как его коментаторы еще называли :)

 Николай Хруст

link 10.10.2005 10:56 
[OFF] 2Goetz. OEлки-палки, как это у Вас получилось напечатать здесь его имя?? (я имею ввиду те самые пресловутые точечки :) )

 Translucid Mushroom

link 10.10.2005 10:57 
2 Хруст - в Ворде - символы - копипэйст ;)

 Николай Хруст

link 11.10.2005 20:29 
Пробовал уже: в окне отображается, а на просмотре - уже нет! (? - вот этот знак)

 Annaa

link 11.10.2005 23:26 
Я полагаю, поскольку Goetz у нас этнический немец, то у него должны быть особые отношения с умляутами )))))
Мне, кстати, велели немца этого тоже без точечек переводить, поскольку при конвертации в Мак будет "просто ужас".
Так что он у меня стал Кепке

 marcy

link 12.10.2005 3:03 
Annaa
...поскольку при конвертации в Мак будет "просто ужас".

Лет 8-10 назад иногда были проблемы с конвертацией отдельных букв (особенно, как это ни странно, буквы «г»), но сейчас?!!
Например, я вообще всегда пишу букву «ё» с точечками, не только в фамилиях, и эта буква при конвертации ведёт себя так же, как и все остальные. Кстати, на немецкой клавиатуре «ё» делит клавишу с немецким «о умлаут».
Философский вопрос: почему русские так не любят букву «ё»? Чем (или в чём) она провинилась?:) Мне кажется, без точечек язык в чём-то обедняется – самую чуточку, но всё же...

 Goetz

link 12.10.2005 9:11 
Госпожа Чижова, в принципе, это абсолютно верный план перевода :)))) На самомо деле, моя фамилия тоже, так сказать, переведена на русский манер: т.е. по-немецки она должна звучать Гётц и соответственно пишется Götz, но в русском варианте меня "перевели" как Гетц (и так написано в моем паспорте) точно так же, как Гитлер на самом деле Hitler(Хитлер), Геринг-Göring(Гёгинг), Геббельс-Göbbels(Гёббельс) и т.д.:))))
А насчёт символов типа ö, - не знаю я их через Ворд не вставляю, просто у меня есть немецкая раскладка и все, точнее появилась совесем недавно

 Annaa

link 12.10.2005 9:43 
2 marcy: я-то не против точечек. Но тут все делается в виндах, в традосе, причем не в ворде, а в тэг-эдиторе. Макетировать будут на маке. Говорят (я не проверяла), что плохо конвертируются две буквы - "я" и "ё". С "я", я сталкивалась (там еще правда было все еще и с тэгами завязано). Мне прислали макет, где в целом абзаце вместо "я" была "ч". Верю, что эта проблема давно решена, но, видимо, не у всех.

2 Goetz: а Вы к нам на пау-вау-то присоединитесь (см. ветку для Питера)?

 

You need to be logged in to post in the forum