|
link 24.08.2015 7:12 |
Subject: Step-in Deed gen. Други,Что такое step-in deed? Контекст: "ADDENDUM TO STEP-IN DEED DATED 02th May, 2014" Благодарствую! |
По смыслу - документ о замещении, а вот как "правильно" называется...( |
Нееее, давайте контекст... Из какой местности документ? Каким правом регулируется? В штате Виктория, например (и в других австралийских штатах, насколько я знаю, тоже), "step-in deed" -- это трехсторонний договор аренды, по которому в случае неспособности арендатора платить арендную плату договор продолжается, но права и обязательства арендатора переходят третьему лицу, а арендатор уходит в закат. Очень часто используется во франчайзинге -- арендатором выступает франчайзи, а третьим лицом -- франчайзор. |
Я не юрист, конечно, но - с точки зрения семантики - здесь акцент делается не на содержании контракта, а именно на механизме его реализации при некоторых условиях. Если в "обычных" контрактах при неисполнении стороной своих обязательств контракт расторгается, то здесь - как в приведенном Вами примере - происходит замещение такой стороны с продолжением действия контракта. Именно это, на мой взгляд, и отражено в названии документа. Там не указано, о чем этот контракт, зато указано какой он. На этом основании полагаю, что должна быть возможность классификационного наименования подобных контрактов. Даже и без "контекста". |
Я тоже не юрист, а с точки зрения семантики, по-моему, вполне можно написать просто "трехсторонний договор"... |
Соглашусь. |
контекст |
Классификационное наименование... А то и на перевод Contract/Agreement придется контекст требовать) |
если с умом переводить, то иногда и придется |
|
link 27.08.2015 6:43 |
СПАСИБО! |
воистину не за что ( предложенный вариант - в лучшем случае неточный а дать возможность предложить вам правильный вариант вы не пожелали если вам не надо - то нам тем более ( |
You need to be logged in to post in the forum |