DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 5.08.2015 15:52 
Subject: From the earlier amongst the moment commer.
Добрый вечер, коллеги!

В договоре на поставку продукции встретилась такая фраза:

The risk shall be transferred to the Reseller from the earlier amongst the moment of delivery FCA by the Manufacturer and the moment of dispatch to the Reseller of the notice of Products ready to be delivered.

Правильно ли я понимаю, что риск переходит к Реселлеру в момент поставки FCA Производителем, или в момент отправления Реселлеру извещения о готовности продукции к поставке, в зависимости от того, что произойдет раньше?
Или здесь имеется в виду что-то другое?

Буду признателен за совет.

 Amor 71

link 5.08.2015 18:12 
Смысл Вы правильно поняли. Вот только поставку ли подразумевают под "delivery "? Может и отгрузка. А если вдруг случайно именно это слово они правильно написали? Тогда будет доставка.
И еще. Вы уверены, что там про риски, а не ответственность?

 Юрий Павленко

link 5.08.2015 18:24 
Спасибо, Amor 71! Что касается delivery, думаю, здесь речь идет о поставке, иначе написали бы shipment.
И, пожалуй, все же риски, а не ответственность.
Еще раз спасибо!

 Amor 71

link 5.08.2015 18:32 
Вы правы, если авторы пишут по-английски адекватно. Но этим итало-китайцы вполне могли написать деливери вместо шипмент.

 Юрий Павленко

link 5.08.2015 18:34 
Вы правы, это писали итальянцы. Мне важен был смысл предложения.

 натрикс

link 5.08.2015 20:57 
Юрий, не доставки, именно поставки. у вас же FCA черным по белому фигурирует. почитайте Инкотермз, там все написано. и с чем его едят, этот ФСА, и про момент перехода рисков.
чтобы окончательно понять смысл, скажите мне, у вас там между Manufacturer и Reseller есть еще какое промежуточное звено? к примеру, Supplier? если да, то тогда все вообще мейкс перфект сенс, и нечего на итальянцев гнать:)
единственное что: в момент поставки FCA на "поставки на условиях FCA" заменить, чтоб легче читалось...

 Юрий Павленко

link 6.08.2015 2:54 
Спасибо, натрикс!

Я и пишу "поставка", а не "доставка".
Нет, промежуточного звена нет.
Да, Ваша формулировка "на условиях" явно лучше.
Я сформулировал предложение, что называется, на скорую руку, так важно было уточнить ситуацию с тем, что произойдет раньше.
Еще раз всем спасибо за помощь!

 tumanov

link 6.08.2015 3:27 
... "на условиях" явно лучше.

Она не явно лучше, она - правильная

поставки FCA - это поставка ЧЕГО? Ответ: товара, который называется FCA.
Аналогичные примеры: поставка продуктов, поставка товара, поставка медикаментов, поставка ПВХ.

 Юрий Павленко

link 6.08.2015 6:00 
Согласен, tumanov; правильная формулировка - явно лучше, чем неправильная!

 asocialite

link 6.08.2015 6:02 
ну да, в том же смысле, что получить деньги за правильно выполненный перевод явно лучше, чем не получить за неправильный!

 

You need to be logged in to post in the forum