Subject: написание адреса у переводчика при нотариальной конторе встретился такой вариант написания адреса: |
"3-й дом" перевели через гугль-транслейт, возможно. |
да нет, перевод с русского на английский был и вряд ли через гугль, переводчик же сидит при нотариусе, должно быть все серьезно, тогда уж промптом) а p. (как перевод стр.) вообще выходит опечатка? |
им очень мало платят, штатным при нотариусе поэтому не факт, что он хороший диплом - не гарантия )) стр. = СТРАНИЦА ахахахахах |
именно так, МП с русского на английский |
в некоторых нотариальных штатным переводчикам в мск платят 20 000 руб. |
за стр.? |
короче, восполнить пробел в знании английского мне не удастся?)) |
|
link 15.07.2015 13:51 |
>>ахахахахах>> qp-стайл детектед.... |
а что Вас, собственно, интересует? вопрос был: "Кто что-нибудь знает про это?" ответ - да, это машинный перевод. |
интересовало, может ли это быть чем-то, кроме машинного перевода? например, вдруг p. -- неизвестное мне сокращение, обозначающее строение? |
строение это building и p. никак быть не может. для практических целей такие детали в адресах обычно опускаются (кроме самых сложных и запутанных) например, адрес ул. ХХХ, д. 3, стр.2 я напишу по-английски так: XXX, 3-2 без указания street, house и building |
всем спасибо за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |