DictionaryForumContacts

 а зачем

link 15.07.2015 12:35 
Subject: написание адреса

у переводчика при нотариальной конторе встретился такой вариант написания адреса:
ХХХ Street, house of the 3rd, p. 3
русский вариант был ул. ХХХ, д. 3, стр.2
Вижу такой формат впервые, что сильно удивило.
Кто что-нибудь знает про это?

 Aiduza

link 15.07.2015 13:09 
"3-й дом" перевели через гугль-транслейт, возможно.

 а зачем

link 15.07.2015 13:31 
да нет, перевод с русского на английский был
и вряд ли через гугль, переводчик же сидит при нотариусе, должно быть все серьезно, тогда уж промптом)
а p. (как перевод стр.) вообще выходит опечатка?

 Анна Ф

link 15.07.2015 13:33 
им очень мало платят, штатным при нотариусе
поэтому не факт, что он хороший
диплом - не гарантия ))

стр. = СТРАНИЦА
а не строение

ахахахахах
конечно, гуголь

 SirReal moderator

link 15.07.2015 13:33 
именно так, МП с русского на английский

 Анна Ф

link 15.07.2015 13:34 
в некоторых нотариальных штатным переводчикам в мск платят 20 000 руб.

 SirReal moderator

link 15.07.2015 13:34 
за стр.?

 а зачем

link 15.07.2015 13:49 
короче, восполнить пробел в знании английского мне не удастся?))

 Supa Traslata

link 15.07.2015 13:51 
>>ахахахахах>>
qp-стайл детектед....

 SirReal moderator

link 15.07.2015 13:51 
а что Вас, собственно, интересует?
вопрос был:
"Кто что-нибудь знает про это?"
ответ - да, это машинный перевод.

 а зачем

link 15.07.2015 13:56 
интересовало, может ли это быть чем-то, кроме машинного перевода?
например, вдруг p. -- неизвестное мне сокращение, обозначающее строение?

 SirReal moderator

link 15.07.2015 14:05 
строение это building и p. никак быть не может.

для практических целей такие детали в адресах обычно опускаются (кроме самых сложных и запутанных)

например, адрес

ул. ХХХ, д. 3, стр.2

я напишу по-английски так:

XXX, 3-2

без указания street, house и building

 а зачем

link 16.07.2015 15:42 
всем спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum