Subject: OFF: круг обязанностей переводчиков-"офисников" gen. Добрый вечер!В связи с личным профессиональным кризисом хотелось бы спросить у коллег-«офисников»: что входит в Ваш функционал? Только переводы? Кроме переводов? В моем городе работы для переводчиков немного. Закончилась она и на предприятии, на котором я отработала 6,5 лет. В связи с этим мне предложили совмещать переводы с обязанностями секретаря. Тут подвернулось предложение, я перешла, но неудачно: переводов оказалось очень-очень мало, уже через неделю меня пересадили на ресепшен. Звонки, чай-кофе, приготовление еды, необходимость стоя приветствовать руководителя каждый раз, когда она входит в помещение или крутится с подружкой перед зеркалом в приемной, разглядывая новые сумочки. Знаю, что есть специалисты, которые легко и с удовольствием со всем этим справляются, я же чувствую себя ужасно. Не мое. Конечно, не проблема потерпеть или на худой конец найти временную работу или даже вернуться на старую. Но не факт, что на новом месте история не повторится, поэтому и появилась мысль, что мне стоит освоить еще какое-то направление деятельности. Нашу сферу очень люблю и уходить из нее не хочу. Хотелось бы узнать, как с этим обстоит у коллег, и какая работа хорошо «пристегивается» к работе переводчика. Спасибо! |
О боже, как хорошо, что я не работаю в офисе)) А так - наверно, что позволите "пристегнуть", то и придется делать ( Может, во фриланс? Какая у вас тематика? |
Судя по предыдущим темам, пристегивается плохо. Поищите на форуме, обсуждалось уже не раз. |
банально: вы можете освоить другую специальность, пойти учиться на второе образование и найти работу уже по этой специальности |
|
link 7.07.2015 16:26 |
Petrelnik, тематика техническая. С фрилансом пока все складывается очень нестабильно. Возможно, из-за того, что работая в штате, я лишь эпизодически пыталась что-то делать в этом направлении: откликаться на объявления, делать тестовые переводы. Да и резюме указывала, что могу делать 5-6 страниц в день, на связи только вечером. Есть мысль найти любую работу и попытаться более прицельно занять фрилансом, но страшновато. Может быть, Вы подскажете, с чего начать (кроме отклика на объявления в ГП, рассылки резюме в БП и выполнения тестов)? |
|
link 7.07.2015 16:32 |
SirReal, до меня в этой конторе работал коллега - очень сильный профессионал. Он совмещал с функционалом системного администратора. На крупном заводе, с которым мы раньше работали, был отдел ВЭД, в котором работали устные и письменные переводчики. По-моему, тоже неплохой вариант. Однозначно, не ресепшен)). |
не факт, что на новом месте история не повторится, Это будет зависеть только от Вас. Расценивайте данную ситуацию, как опыт (пусть, и неприятный), и постарайтесь тех же самых ошибок не повторять. . какая работа хорошо «пристегивается» к работе переводчика. |
вы можете освоить другую специальность, пойти учиться на второе образование и найти работу уже по этой специальности Кстати, да! Я вспомнила, что одна из секретарей (на одном из прошлых мест работы) так и поступала: училась на вечернем, на юриста. |
|
link 7.07.2015 16:38 |
Вы, вероятно, не видели сотрудников ресепшна на приличной фирме - их работа ничуть не менее важна, чем работа переводчиков, и цепляются они за свое место зубами и когтями, да и платят им нормально. |
вот и я учусь на юриста. После переводчика долгое время работала менеджером иностранных проектов, дошла до ведущего специалиста и поднадоело, да и кризис ударил. Поэтому работаю в юридической сфере, пока ничего особенного, договорная работа, но знание языка мне часто нужно. |
*круг обязанностей переводчиков-"офисников" * про "убираться в шкафу" еще никто не успел написать? тогда чур я первая! |
Три поросенка, не спорю. Мы же не знаем, "приличная" ли фирма у аскера. Нужен контекст. :) Что-то не заметно, чтобы "зубами и когтями" цеплялся бы за свое теперешнее место... Видимо, что-то все же не устраивает. Madjesty, просто здорово! Это, действительно, очень пригодится. На вечерней форме обучения или на "дистанционке"? |
|
link 7.07.2015 16:43 |
Jannywolf, спасибо, полностью согласна на счет опыта (хотя как можно понять содержание работы, не приступив к ней?). Просто такая ситуация дважды подряд - сперва на старой, а потом и на новой работе - очень выбила из колеи. Можно поинтересоваться, как работаете Вы сами? |
|
link 7.07.2015 16:43 |
Три поросенка, видела и очень рада за них. Просто, к сожалению, я - не они, как оказалось. |
была на очно-заочной, но шо это было, мама. Теперь собираюсь на заочное переводиться. |
|
link 7.07.2015 16:44 |
Madjesty, спасибо за ответ! |
Три поросенка + много Например, в "Лукойле". И платят нормально. По сабжу: 1. В мой функционал входили только переводы, и их было так много, что переводчиков было всегда не меньше трех человек и навесить на них другие занятия никому не приходило в голову. 2. Когда иностранные партнеры ушли и переводчики остались без работы, мне предлагали остаться на той же зарплате (заместителя начальника отдела) и с очень расплывчатым функционалом: секретарь в отделе, чай-кофе, закупка корпоративных подарков, подписание праздничных открыток. Я отказалась. Потому что мне нравится работа переводчика. 3. Поищите по форуму по ключевым словам "прибраться в шкафу", очень поучительно. |
"...что мне стоит освоить еще какое-то направление деятельности. Нашу сферу очень люблю и уходить из нее не хочу" - правильно! Если чувствуете, что сфера перспективная, подумайте, чем еще можно в ней заниматься. Логистика, кадры, ИТ, продажи. Если нет возможности получить второе высшее, то можно пройти переподготовку какую-нибудь. Главное - идти вперед, к повышению зарплаты, набирать опыта. А секретарь - это тупик. Это значит всегда быть привязанной к графику начальника. |
BridgePort, в данный момент дистанционно (только перевод). Подробнее см. в личке. :) |
|
link 7.07.2015 16:57 |
Susan, большое спасибо ! Работа в таком отделе - моя золотая мечта. Вам удалось найти похожее место работы? По поводу сотрудников ресепшена еще раз скажу, что я знаю, что это очень важная работа, и им платят в 3-4 раза больше, чем мне:)) Но не могу. Точно также, как не смогла бы работать медсестрой из-за того, что при виде крови у меня все внутри съеживается. Точно также съеживается при просьбе сделать кофе или приготовить бутерброд.... |
была на очно-заочной, но шо это было, мама. малореально с работой совмещать, да? Я вспомнила, что году в 2007-м где-то узнавала информацию о курсах технического перевода при/в ВЦП. Там было 2 варианта: каждый будний день, но вечером, либо 2 выходных подряд (почти полный день). Сейчас, наверное, уже и нет их (курсов, в смысле). |
*Точно также съеживается при просьбе сделать кофе или приготовить бутерброд....* с такой жизненной позицией нужно сразу идти в начальники. желательно - в гендиректора... потому что если ты работаешь в коллективе (не важно, кто ты по должности) - такие просьбы поступают регулярно. сегодня сделаешь ты, завтра кто-то сделает тебе... более того, каждый "нормальный человек", видя, что он занят меньше, чем товарищ, сам должен предложить: а может тебе кофе сделать? или бутерброд? я своим начальникам кофе готовила регулярно. не поверите, они мне тоже, может, слегка реже... а если корона падает - тогда да, см. выше... |
Для начала, думаю, стоит бежать от начальницы, которая требует приветствовать себя стоя. Навскидку и не особо усложняя - легко пристегивается все, что связано с иностранными клиентами: 1) продажи Тут вам по сути не нужно ничего, кроме языка и желания. Если постараться, можно работать даже из дому. Обучение продажам на ваше усмотрение - в университетах этому не учат, зато в сети много полезного на всех языках, за деньги и без. К чисто "продажным" лекциям и семинарам стоит добавить что-то по экономике и финансам, если чувствуете себя неуверенно и говорите знакомым, что вы "филолог до мозга костей", и что-то по предмету ваших продаж в случае, если вас этому не будут учить "на месте" Говорят, что для этого нужен особенный характер, и вам нужно будет 90% времени говорить, не закрывая рта, и выполнять план, поставленный кем-то до вас, и якобы осуществимый, поэтому если это не "ваше", то см. пункт два 2) Работа с клиентами некий гибрид переводчика, менеджера по продажам и менеджера проектов, востребованный в небольших компаниях. От продаж не уйти, но это будет только часть ваших обязанностей, зато включится еще все, от переводов документации к станкам и подготовки договоров для таможни до выезда на производство и обеспечения эффективной коммуникации между иностранным клиентом и мастером Василичем, у которого мат через слово и который с помощью нехитрых манипуляций руками может более доходчиво донести мысль "этим немчурам" или "америкосам", чем вы со своим британским прононсом, и до присутствия на пьянках с руководством вашей компании и перевода невнятных тостов, неизменно заканчивающихся криками "na zdorowie!" При правильном позиционировании вы можете заработать авторитет у инженеров и любовь руководителя, т.к. только вы можете общаться с "этими". Вы даже, возможно, поимеете командировки в зарубеж. 3) Менеджер ВЭД что делает дипломированный менеджер ВЭД - я, к сожалению, знаю очень поверхностно, но это совершенно точно отдельная профессия, которой учат в течение пяти лет в университете, так что стоит поинтересоваться. Подозреваю, что чаще всего туда входит все из пункта 2, но при этом ответственности больше. Disclamer: если пост получился излишне саркастичным - прошу прощения! Давно тут не появлялась, за всеми соскучилась, зашла - а тут такая тема, песня просто))) На радостях не смогла удержаться. А про "убираться в шкафу" таки поищите, ага :) |
У меня короны не было, я, как и Наташа, делала и в переговорной чай-кофе, и печеньки покупала (даже когда меня и не просили)) ). Но у нас современный коллектив был, и пару раз в месяц мы даже после работы в кафешку ходили (и вместе в столовую во время перерыва обеденного). Даже не знаю, на ком была корона... Мне кажется, у нас даже начальники без оной были. Но когда сделали помощником одного из директоров и при этом не сняли обязанностей переводчика отдела (замену взяли лишь с моим уходом), то стало тяжеловато (+общесекретарских немного обязанностей, так как в общем кабинете я была самой молодой и малоопытной). 2 месяца продержалась. Но это научило меня тому, что не нужно бояться ПОГОВОРИТЬ о том, что именно не устраивает. (Доходило до смешного: з/п при устройстве на работу была к доллару привязана, а когда увольнялась то из-за падения курса у меня была з/п намного ниже, и я так и не сказала об этом ни прямому начальнику, ни гендиректору. BridgePort, сделайте выводы из моего дурацкого примера)), и если вам нравится место работы, а не устраивают лишь отдельные моменты, то просто ПОГОВОРИТЕ с начальником по душам. Все может измениться за один разговор ;) ). |
Ох, сдается мне, что с тем, кого приветствуют стоя, вряд ли получится конструктивный диалог )) |
|
link 7.07.2015 17:21 |
натрикс, не встречалась мне еще, к сожалению, нигде такая демократия (но мой опыт не так уж обширен - 4 места работы). Носит кофе и делает бутерброды для руководителей определенный человек. Рядовые сотрудники обслуживаю сами себя. Руководство никого не кормит и не поит. И поверьте, я могу отличить дружеские чаепития от требования по праву вышестоящего лица ;) |
|
link 7.07.2015 17:24 |
lisap, не заметила сарказма, все очень конструктивно и по существу. Спасибо! И в самом деле, надо найти этот загадочный шкаф. |
тут я проблему в другом вижу - начальник - женщина... со всеми оттуда вытекающими... |
|
link 7.07.2015 17:28 |
натрикс, проблема в том, что мне не нравится функционал секретаря/помощника руководителя. Против женщин-начальников я ничего не имею... |
начальник - женщина... а у меня тоже женщина! )) Самый лучший начальник из всех, что у меня были! Но она и сама переводчик, так что в этом, скорее всего, "секрет успеха" ;) Плюс человек замечательный. |