DictionaryForumContacts

 naiva

link 29.05.2015 4:36 
Subject: Master License law
Здравствуйте!

Подскажите, можно ли назвать здесь Master License генеральной лицензией?
“Master License” means ХХХ’ license with ZZZ to develop and distribute social casino games globally in all languages.

нашла этот вариант на Linguee, в МТ нет

заранее спасибо!

 naiva

link 29.05.2015 4:45 
и еще момент: все ли здесь нормально с предлогом with? Не очень понимаю его в такой позиции...
по сути и по общему моему контексту XXX разрабатывает игры под брендом и с символикой ZZZ.

 tumanov1

link 29.05.2015 5:32 
А если так, то будет получше?
COMPANY XXX account with BANK ZZZ

 naiva

link 29.05.2015 5:37 
в смысле получше? понятнее? мне понятен смысл, просто не попадалось особо сочетание "license with", в Linguee тоже не нахожу, поэтому вопрос и возник... в отношении употребления этого предлога именно в таком сочетании.

 Alex16

link 29.05.2015 6:49 
можно найти в Гугле license with и licensed with...

 naiva

link 29.05.2015 6:54 
Вы правы, но дело в том, что все примеры употребления (которые я увидела, вроде немало просмотрела) после with содержат что угодно (в основном разного рода требования, в соответствии с которыми получена лицензия), но не название компании, выдавшей такую лицензию. Собственно, отсюда и вопрос...

 naiva

link 29.05.2015 11:00 
поскольку собственно вопрос касался того, можно ли назвать Master License генеральной лицензией, хотелось бы к нему вернуться...

заранее спасибо за помощь

 NC1

link 29.05.2015 12:06 
Не видя деталей контекста, трудно сказать... Тем не менее, достаточно часто бывает так, что Master License -- это лицензия с правом сублицензирования (т.е., лицензиат имеет право лицензировать предмет лицензирования другим лицам; соответствующие договоры называются Sub[-]license). Ваш ли это случай, я не знаю. Если Ваш, то "генеральная лицензия" этого момента не отражает.

С другой стороны, в России генеральная лицензия -- это часто лицензия, которую выдают регуляйтеры на право ведения регулируемой ими деятельности. Вот это точно не Ваш случай.

С третьей стороны, "Master License" у Вас -- определяемый термин, поэтому Вы можете написать все что угодно, предпочтительно что-то, что не имеет значения, несовместимого с желательным Вам, в российском праве.

По совокупности, "генеральная лицензия" в этом контексте мне активно не нравится. "Мастер-лицензия" или "основная лицензия" нравится больше.

Насчет with... По-моему, вполне нормально. В ранней версии могло быть "ХХХ’s license agreement with ZZZ", а потом слово "agreement" выпало...

 naiva

link 29.05.2015 12:14 
Спасибо большое за комментарий, NC1!
Согласна насчет выпавшего слова, тоже об этом думала...

в моем случае право не российское будет применяться, самого текста Master License Agreement у меня нет (не могу детали прояснить), поэтому думаю воспользоваться вариантом "Основная лицензия".

еще раз спасибо!

 NC1

link 29.05.2015 12:32 
naiva,

> в моем случае право не российское будет применяться

Это не имеет большого значения. Бывают случаи, когда применимое право -- не российское, но договор все равно надо сдавать на регистрацию в какой-нибудь Росцентропуп, который будет долго его читать, придираться к формулировкам и отказывать в регистрации до тех пор, пока замеченные им "дефекты" не будут устранены. (Роспатент, в частности, это очень любит.)

 naiva

link 29.05.2015 13:15 
и это не мой случай, хотя и идею я поняла и приму к сведению, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum