Subject: Вопрос для дам и господ переводчиков!!! Здравствуйте уважаемые!Хочу задать вам следующий вопрос. Так получилось, что после окончания университета стала работать переводчиком технической документации (не по специальности). Хоть ничего в этом поначалу и не соображала, переводить пришлось... Сейчас вроде получается, но в последнее время стала чувствовать недостаток квалификации. Всерьез подумываю о получении второго высшего образования. Не подскажете ли вы, где, по вашему компетентному мнению, стоило бы выучиться, сколько это стоит, тяжело ли поступить и т.п. Заранее очень-очень благодарна. Я |
зависит от того, что вы хотите. из вашего бэкграунда непонятно - вы окончили филфак? что значит "не по специальности"? вы хотите продолжнать переводить техдокументацию? чему вы хотите выучиться: переводу или какой-либо специальности, по которой хотите переводить? и хотите ли переводить в будуще вообще или уйти из перевода в новую специальность? я знаю, что вопросы эти тупые (но это только с вашей точки зрения - вы сами о себе и о том, чего хотите, знаете, а мы - нет). но из того, как вы поставили ваши вопросы, многое не ясно. поэтому ответы будут, соответственно, скорее всего, невпопад. |
2' Неа, мое первое образование было получено на географическом ф-те МГУ. У нас было углубленне изучение немецкого. У меня даже диплом переводчика немецкого языка есть:) Правда со времени окончания МГУ прошло уже 5... лет, и я его не смогла нигде применить. Английский никогда серьезно не изучала. Моя цель - стать высококвалифицированным переводчиком английского. Я и сейчас перевожу достаточно сложные тексты. Работаю переводчиком уже 2.5 года. Хочу уйти от письменного перевода (сейчас я только им и занимаюсь) в устный, или хотя бы смешанный. Для этого требуется научиться хорошо и грамотно говорить. А я от письменного перевода тупею... серьезно. Может это моя индивидуальная особенность такая... Где можно получить фундаментальное лингвистическое образование. Хочу услышать мнение спецов. |
Для того, чтобы стать врачом, нужно поступить в медицинский, инженером - в инженерный, актером - в театральное. So no prizes for guessing куда поступить, чтобы стать переводчиком. На переводческий Иняза. (Не на филологический, не на педагогический). На переводческий. |
фундаментальное лингвистическое образование: 1) МГЛУ (Лингвистический университет), он же - Иняз им. М. Тореза (лучшее лингв. образование) На первые два поступить невероятно трудно (бесплатная учеба), есть ли там платные отделения - я не в курсе. А иняз МГУ с самого начала был платным, и тоже не знаю, есть ли там бесплатное отделение. Однако, для меня загадка, как можно работать переводчиком, не изучая/-ив язык. Бывают же талантливые люди! :) |
Был такой жутко престижный, конкурсный вуз в Москве - иняз (МГПИИЯ им. Мориса Тореза), с переводческим факультетом, на Metrostroevskaya Street... самые золотые выпуски переводяг были в 1968-1972 гг... Мы уже в 1974-79 гг. декаданс уже явственно ощущали... особенно потом, встречая выпускников прошлых лет. А теперь это, говорят, и вовсе что-то неприличное... МГЛУ на Остоженке называется... Один translators pimp (владелец бюро переводов, сам закончил Тореза уже где-то в в 84-м) недавно по пьяни выл и лил сопли и слезы, типа, блин, с кем я буду через пять лет работать?! Деградеж полный, говорил. Ну, может, исправилось чего там чуть... Зайдите сюда, Я: http://www.linguanet.ru |
"Однако, для меня загадка, как можно работать переводчиком, не изучая/-ив язык. Бывают же талантливые люди!" Билингвы, например; тот же Суходрев или эта ваша легендарная личность - Earl... |
2 Рудут Моя сестра любит про меня говорить, что если бы мне сказали делать переводы с японского, через какое-то время я бы их стала делать... Видно хорошо изучив 1 язык, становится проще со всеми последующими. Хотя, возможно, я ошибаюсь. Я пришла на свою нынешнюю работу совсем на другое место. Через несколько дней мне сказали, что через месяц переговоры и я должна исполнить роль переводчика. К тому же положили на стол 2 папки толщиной сантиметров по 5 каждая с технической документацией на английском и сказали "читай"! Выхода было 2: либо тут же уволиться (что не хотелось), либо "читать". Через месяц я уже переводила про газовые турбины и т.п. А что делать? Теперь это моя работа:) Спасибо за ответы |
Details: Иняз МГУ http://www.ffl.msu.ru/slrek.shtml |
Спасибо за заботу, Рудут и '! Ваша Я |
2Я "хорошо изучив 1 язык, становится проще со всеми последующими." Верно, после английского французский или испанский идет мухой. Французский, правда, посложнее, но это только вначале. Но лучше восстановить и поддерживать ваш немецкий; он более востребован (в бизнесе, например). Как у "немки", у вас в английском непременно будут некоторое (может быть, даже долгое) время проблемы с артиклями и управлением (с предлогами). Так что с самого начала обратите на это особое внимание. |
У нас в нашем захолустном городке, некоторые выпускники нем. и франц. отделений через год после окончания ВУЗа стали работать переводчиками, а потом и неплохими техническими переводчиками с англ. на рус и наоборот. Так как применить изучаемые языки было негде, а в нефтегазовых компаний нужны были переводчики с английского, пришлось заниматься самим. Есть мнение, что английский "немцам" и "французам" дается легче, чем "англичанам", допустим французский. Но, многое зависит от самого человека, от таланта и т.д. :-) |
2 Шанька: как же зовется Ваш захолустный город, уважаемая? |
NoName, кончайте, не бередите раны!!! Помнится, про Тулу мы тут уже завывали. Из Москвы "плюнуть на всё и уехать в Бердичев бы":-))))))))))))) |
Шаньке: Неплохо было бы, если б у Вас в Вашем захолустье еще и русскому языку учили (в частности пунктуации и падежам). |
Maria & Kurt will find each other, some day...:-))))) We're in for a faschinating show, guys :-)) |
2Kurt: "поучи жену щи варить" |
2шанька & Kurt: господа, остановитесь, пожалуйста. переход на личности на форуме стал слишком частым, причем с нежелательными ни для кого последствиями. вы, кажется, все это почувствовали. просто остановитесь, okay? |
|
link 21.05.2004 15:05 |
2V: Что же Вы уважаемый, еще здесь, а не в Туле? А на все плевать, извините, слюнок не напасетесь. Так что определяйтесь и ждемс. |
Дессительно, робяты, давайте жить дружно :-)) Анечка, я бы с удовольствием. Честно. Вы даже не представляете себе, насколько честно... Просто дела не пускают пока. Шанечка, не обижайтесь, это Вам завидуют просто. Вы такая милая девушка. Это же по постам видно. А мужики - они ваще как-то тендируют быть более озлобленными, чем дамы. Делайте нам скидку. Ну хотите, я перед Вами за Курта извинюсь? У него, видимо, просто был тяжёлый день... Have a great weekend, everybody! |
2`: "лучше восстановить и поддерживать ваш немецкий; он более востребован (в бизнесе, например)." Сорри, статистика с Вами не согласна :-) По совокупности заказов, допустим, за год: английский - 85%, немецкий - 10%, все остальное - 5%, примерно так. Не язык востребован, а переводчиков-немцев толковых днем с огнем не сыщешь... Работы нет, словарей нет, собственных наработок нет, соответственно - опыта нет, рука не набита, переводить получается плохо, поэтому - работы нет... ну и так далее :-) Порочный круг, к сожалению :-( |
2Tollmuch: Со language breakdown статистикой по free lance заказам не знаком. Но точно знаю, что в крупных московских фирмах от штатных переводчиков немецкий может (повторяю: может) востребован до 1/3 потребности в переводе. Особенно устный. |
Ой, какая легендарная личность объявилась! Уважаемый Toolmuch,а вы где учиться посоветуете? |
2Я: у меня лично устный перевод в свое время не пошел, не мое-с... Так что постарался себя от таких неприятностей отгородить :-) и, соответственно, вопросом владею слабо. Вообще к вышесказанному мало что можно добавить - во время оно однозначно самая сильная устная подготовка была в Тореза (в смысле, так сказать, первичного высшего образования, не учитывая всякие спецкурсы) ... Впрочем, и в нашем МГПИ можно было многому научиться, было бы желание, поскольку преподавателей не то что сильных - сильнейших хватало. А что сейчас с этими вузами стало - просто не знаю, но думаю, что ничего хорошего. Вообще, если у Вас действительно ТАКИЕ способности к языкам - достаточно будет любого вуза с хорошими традициями, ну то есть умеющего учить, Вам ведь нужны только систематические занятия и feedback, а со всем остальным сами справитесь :-) |
2 Toolmuch Да не сказала бы я, что у меня ТАКИЕ способности к языкам. Мой однокурсник САМ настолько хорошо выучил французкий, что однажды переводил интервью у самого Путина! Вот это я понимаю - способности. А мне надо, чтобы меня научили. Кстати, Toolmuch, меня и бесит тот факт, что у меня хорошо идет пока только письменный перевод. Не хочу мириться с тем, что недостаточно хорошо говорю. Ладно, буду дальше думать. Всем спасибо за ответы. Вы видели, сколько раз этот chat просматривали?!? Больше 300 раз! Вопрос актуален не только для меня!!! Всем удачи! |
2V: спасибо за Ваши слова, извиняться ни за кого не надо, я уже "остановилась" ;)) 2Я: по моему в любом случае в столице получать образование лучше и интереснее, и если Вы там ещё и живете, то вообще замечательно! |
Правильно, правильно, остановитесь! Неправда ваша, '. У меня и у Курта разные стили. Я никодга не была MBT - в крайнем случае, non-U. |
` - это не ' |
2 Maria Maria, а Вы о чём собственно? |
Это такая бритская школьная феня. Non-U - это когда язык вроде бы правильный, но не совсем, что называется "тот". Это когда применяется split infinitive, зеркало называется mirror, а не looking-glass, лейкопластырь называется sticky plaster, а не sticking plaster и проч. Это более лингвистический феномен, и, безусловно, он связан с культурным тоже. Однако MBT - это более культурный, нежели чем лингвистический момент. MBT - это сокращение выражения milk before tea - это шутка такая, дескать кто наливает молоко сначала в чашку, а потом чай, тот себя не совсем воспитанно ведет. Я просто хотела пошушить, но, видимо, не получилось. |
"Milk first!! Goodness me, milk always first, or they'll think you have come from Africa!" That is what U is!" (c) |
Dr. Stapley's recipe [...]instructs tea drinkers to pour fresh, chilled milk into their mugs before their tea. If milk is poured into the cup afterwards, individual drops separate and the hot tea damages proteins in the milk, affecting the taste. That process is less likely to take place if the hot liquid is poured into the cold one, he explained. "I'm still pretty sure that half the planet's going to be putting the milk in second and half is going to be putting it in first," said Dr. Stapley, a lecturer at Loughborough University north of London, who drinks about five cups of tea a day. "It's kind of a ritual of your existence, and you don't want to change things like that. It could be sort of upsetting." Ken Agate, owner of the Blethering Place Tea Room in Victoria, B.C., said most of the tea afficionados who visit his shop already follow Dr. Stapley's recommended protocol. "It's widely accepted that the milk goes in first. It seems to mix better," Mr. Agate said. It also seems easier to measure the milk when it's in the mug by itself, he added. Source: http://groups.msn.com/WhatsBrewineMag/secretdiscoveredforperfectcupoftea.msnw |