Subject: widow maker (кардиология) cardiol. Всем добра.Кардиологи, прошу вашего совета. Хотелось бы уточнить, как это красивее можно перевести в таком контексте A left main lesion is sometimes called the “widow maker”. В лоб не переведешь, ибо будет звучать нелепо. Как вариант - убийца мужей? :). |
|
link 19.04.2015 23:41 |
И вам добра. Не читая интернетов, осмелюсь предложить «смертоносный» как вариант. |
Correct. It means that such a condition has a high probability of causing death. |
убийца |
Полуофф... What is a woman that you forsake her, (Harp Song of the Dane Women by Rudyard Kipling) Зачем покидаешь родные пределы, (Перевод, если мне не изменяет мой склероз, Константина Симонова, причем название волшебным образом поменялось на "Плач жены викинга") |
очевидно не только "убийца" (причина смерти), но и преимущественно мужской половины населения |
Спасибо, друзья :-). Если пойти дальше, то можно и убивцем назвать - по Достоевскому кажется (если не путаю) :-D |
В Большом англо-русском словаре под ред. И. Р. Гальперина есть термин widow-maker n сл. |
|
link 20.04.2015 10:02 |
а в К-19 сильно не парились и просто перевели "оставляющая вдов" |
You need to be logged in to post in the forum |