DictionaryForumContacts

 sunshine123

link 25.02.2015 9:04 
Subject: Sailing, yachting и boating? gen.
Здравствуйте! Можете ли, пожалуйста, помочь с переводом?
Ищу перевод английских слов sailing, yachting и boating?

Заранее спасибо!

 Amor 71

link 25.02.2015 9:07 
плавать на...

 00002

link 25.02.2015 9:15 
Не надо переводить слова – легче переводить слоги. Sail, yacht и boat – парус, яхта, лодка, это в любом словаре есть. Осталось придумать перевод для -ing, поставить его за каждым из этих слов, и готово дело. Предлагаю:

парусование, яхтование и лодкование

По-моему вполне соответствует.

 sunshine123

link 25.02.2015 9:22 
Спасибо! Я не носитель русского языка, так что не знаю какие именно слова русские
используют .. я заметила, что часто используется слово яхтинг, и оно может относится
ко всем этим английским словам.

http://en.wikipedia.org/wiki/Boating

Согласно этой статье, Boating является более общим термином, чем
Yachting.

 Codeater

link 25.02.2015 9:31 
Есть такой старый журнал еще со времен СССР, который называется "Катера и яхты". Просто и со вкусом, а главное передает и sailing, и yachting, и boating. Остальное зависит от того, где вы эти слова используете. :)

 sunshine123

link 25.02.2015 9:35 
Sailing is the main variety of yachting

Только что узнала.

 Bultimdin

link 25.02.2015 9:42 
В отсутствие контекста - парусный спорт, яхтенный спорт и гребля. И еще куча вариантов. :)

"парусование, яхтование и лодкование" - заценил.

 Susan

link 25.02.2015 10:06 
sunshine123, если Вы - не носитель русского языка, тогда Вам будет трудно подобрать правильные оттенки смысла. Где-то правильно будет сказать "яхтинг", а где-то - "парусный спорт", и "яхтинг" там не прокатит, а где-то - "мы вчера на яхте рассекали".
Так что дайте больше контеста (что Вы переводите), дайте кусок текста.

 tumanov1

link 25.02.2015 10:15 
и оно может относится
ко всем этим английским словам.

не всегда
надо еще добавить до кучи "катеринг", и тогда четкое правило становится неверным
:0)

И как всегда очень нравится, что перевод делает человек, который "только что" узнаёт, что же это все есть и что это значит.

 sunshine123

link 25.02.2015 10:28 
Пишу рекламы для чартера яхт, катамаранов, гулетов, парусных яхт.
В принципе, нет никакого текста, только пишу разные варианты слов
без грамм. смысла, напр. "Прокат моторных яхт Италия". Плюс тут еще добавляются
слова яхтинг... Компания в основном использует слово яхтинг в русском. Тут нет никаких
лодок в прямом смысле слова. Наверное подойдет парусный спорт.
Всем спасибо и большой дождливый привет из Хорватии!

 sunshine123

link 25.02.2015 10:33 
И как всегда очень нравится, что перевод делает человек, который "только что" узнаёт, что же это все есть и что это значит.

13 дней работаю в этой компании, выучу....

 tumanov1

link 25.02.2015 13:34 
Как же Вы это выучите, если в компании спросить не у кого?

 Madjesty

link 25.02.2015 14:19 
а что делать хорватской компании? искать этнического русского?

 tumanov1

link 25.02.2015 14:22 
чтобы делать яхты? нет
чтобы переводить свои тексты на русский язык? ...

да тоже нафиг не нада
:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Susan

link 25.02.2015 15:47 
sunshine123, не надо "разные варианты слов без грамм. смысла"! Люди смеяться будут.
Что значит "Прокат моторных яхт Италия"?
Прокат моторных яхт в Италии? (пункт проката яхт находится в Италии)
Прокат моторных яхт для прогулок в Италию? (пункт проката не в Италии)

 Tante B

link 25.02.2015 17:47 
+ а ещё может быть и итальянского производства :о)

 ochernen

link 25.02.2015 17:49 
КМК Amor 71 прав, правда - ходить на, а не плавать .. хотя это военно-морская шутка все-таки :)

 Tante B

link 25.02.2015 17:57 
ochernen, про контекст так всё ещё и не усвоили???

 Rami88

link 25.02.2015 21:30 
> sunshine123, не надо "разные варианты слов без грамм. смысла"! Люди смеяться будут.

не будут, gentile Susan, речь идет о SEO, скорее всего. в качестве поискового запроса данный набор слов выглядит вполне уместно.

судя по всему, sunshine123 нужно словосочетание с самой большой частотностью. это на форум сеошников, а не переводчиков.

 Susan

link 26.02.2015 3:09 
вон оно что, Михалыч... SEO
Тогда может подойти много разных других вариантов: "хождение под парусом", "катание на лодках", "катание на яхтах" (ты платишь, и они тебя катают на своей яхте), и даже "катание лодки" и "катание яхты".
Контекст опять же нужен.

 Codeater

link 26.02.2015 4:50 
На самом деле, сайтов с подобными предложениями море. Посмотреть, и написать, как у них, типа "чартер парусных и моторных яхт", так вроде они пишут. Как говорится, "переводить надо не слова, а смысл". Если у вас какая-то другая концепция, то откорректируйте по ситуации.

 

You need to be logged in to post in the forum