Subject: You're a shoe! gen. Пожалуйста, помогите перевести.You're a shoe! Выражение встречается в следующем контексте: Come on, Daddy, listen to me! It's like all of my life, everyone has always told me, You're a shoe! ... (Сериал Friends, Героиня, сбежавшая с собственной свадьбы, рассерженному папаше по тлф). Заранее спасибо
|
|
link 23.02.2015 1:38 |
Подобная тема уже обсуждалась вот здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=152594 Может, натолкнёт на полезные мысли. |
Узнал у знатока языка. Говорит, это old saying frоm 50's-60's. Так характеризуют ребенка, за которого всегда родители решают, что делать, в какие кружки ходить, с кем дружить, что надевать, куда пойти учиться, на ком жениться. Голова уже не варит, как это красиво по-русски сказать, но, думаю, вы найдете русский эквивалент. |
Знаток не смог об@яснить, к чему обувь, но я предположил, что сравнивают с туфлей, потому что послушный ребенок как туфель: куда направят, туда и потопает. |
м.б. это - http://archive.diary.ru/~friendsfun/p16325150.htm Рейчел: пап, ты представь, что тебе всю жизнь говорят, что ты калоша! А однажды ты просыпаешься и думаешь - я сумка! Да нет, папа, мне не нужна новая сумка! Это метафора! |
Большое спасибо всем. Мысль была, что это метафора, тем более, что сама героиня через пару сек это слово озвучивает. Хотел докопаться до сути и происхождения. Обсуждение, к которому отсылает Lana Falcon, видел ранее. Из-за высказанных там различных предположений (со слов авторов, предположений) оба сначала показались неубедительными. А переводы в титрах, которые нарыл - все хромают на обе ноги. Видно, робот переводил. Прихожу к выводу: с учетом утверждения знатока, что это old saying frоm 50's-60's, данная фраза - полный аналог русского "Да ты - валенок!". |
имхо "Да ты - валенок!" не подходит скорее "что ты калоша" - размазня/рохля, за которую все надо решать |
На свежую голову - маменькин сыночек. |
You need to be logged in to post in the forum |