Subject: Система Концевича gen. Добрый вечер!Сегодня долго мучилась с системой Концевича, так как пришлось переводить англ. документ с корейскими адресами и именами. Если есть кто-то, кто ее освоил, очень прошу проверить результат: Топонимы: Hampyeong - Хампйон Seocho - Сеочхо Wangjeon - Ванчжон Gwangseok - Гвансок Chungcheongnam - Чхунчхеоннам Имена и фамилии: Огромное спасибо! |
Я могу ошибаться, но корейские имена отличаются от китайских и японских одной неприятной особенностью. Именно, зная написание китайского имени латиницей, можно восстановить его написание кириллицей, следуя довольно простым правилам замены слогов, и наоборот. Аналогичная, хоть и немного другая схема замены позволяет заменять в японских именах латиницу на кириллицу, а кириллицу на латиницу. Однако с корейским языком ситуация гораздо сложнее, поскольку в основе системы Концевича (https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича) лежит произношение слова, а в основе системы романизации - написание слова. Не исключаю, что и здесь найдутся компетентные лица, но вопрос Ваш сложнее, чем может показаться. Возможно, Вам придется либо самостоятельно разбираться (подсказки уже поступили), либо отправиться на ресурс по корейскому языку. |
Верните Хэну Х, оно никуда не пропадает даже по Концевичу, Чхулу дайте мягкий знак в конце. Остальные имена ок. |
Квансок и Чхунчхоннам. Ну и Хампён вполне можно написать, там не произносится й. Остальное по-моему в порядке. Что касается основ системы романизации - система романизации еще и не одна. Но это скорее всего revised romanization, она официальная. Проверяла сверяясь с той же таблицей Концевича в Вики, а еще конвертировала rr обратно в корейский. |
|
link 17.02.2015 4:53 |
а hyundai все-таки как правильно звучит? |
Хёндэ |
Да, Jong по Концевичу должен быть Чон, да и вообще, вчера пропустила. |
Спасибо, дорогие переводчики, за помощь! Рылась в интернете и нашла город Хампхён (Hampyeong). Как вы думаете, может быть два варианта произношения? Спасибо. |
Скорее всего, это он и есть. Все эти "х", появляющиеся в русском после согласных, в корейском так отчетливо не звучат, это просто придыхание, в романизации оно никак не обозначается. |
ой, я вчера во сне вам отвечала, что ли( еще Сочхо, конечно, а не Сеочхо. |
То есть, я могу оставить Хампйон? Спасибо. |
не, если уже есть принятое написание Хампхён, то лучше его и использовать. "йо" уж точно не нужно оставлять. этот ваш Hampyeong - 함평, значит, с придыханием, значит, в русском, должно быть "пх", а географического названия 함변 (тут п без придыхания) нет. |
Огромное спасибо всем-всем!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |