DictionaryForumContacts

 empire

link 16.02.2015 18:10 
Subject: Система Концевича gen.
Добрый вечер!
Сегодня долго мучилась с системой Концевича, так как пришлось переводить англ. документ с корейскими адресами и именами. Если есть кто-то, кто ее освоил, очень прошу проверить результат:
Топонимы:
Hampyeong - Хампйон
Seocho - Сеочхо
Wangjeon - Ванчжон
Gwangseok - Гвансок
Chungcheongnam - Чхунчхеоннам

Имена и фамилии:
Haeng - Эн
Seok - Сок
Chul - Чхул
Jong - Чжон
Sang - Сан

Огромное спасибо!

 Tante B

link 16.02.2015 18:21 
http://en.wikipedia.org/wiki/South_Chungcheong_Province

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чхунчхон-Намдо

http://russian.visitkorea.or.kr/mapInfo.kto?func_name=main&md=rus&lang_se=RUS

попробуйте проверить и по другим источникам, если это принципиально

 A.Rezvov

link 16.02.2015 18:37 
Я могу ошибаться, но корейские имена отличаются от китайских и японских одной неприятной особенностью.

Именно, зная написание китайского имени латиницей, можно восстановить его написание кириллицей, следуя довольно простым правилам замены слогов, и наоборот.

Аналогичная, хоть и немного другая схема замены позволяет заменять в японских именах латиницу на кириллицу, а кириллицу на латиницу.

Однако с корейским языком ситуация гораздо сложнее, поскольку в основе системы Концевича (https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича) лежит произношение слова, а в основе системы романизации - написание слова.

Не исключаю, что и здесь найдутся компетентные лица, но вопрос Ваш сложнее, чем может показаться. Возможно, Вам придется либо самостоятельно разбираться (подсказки уже поступили), либо отправиться на ресурс по корейскому языку.

 rdwrds

link 16.02.2015 21:21 
Верните Хэну Х, оно никуда не пропадает даже по Концевичу, Чхулу дайте мягкий знак в конце. Остальные имена ок.

 rdwrds

link 16.02.2015 21:34 
Квансок и Чхунчхоннам. Ну и Хампён вполне можно написать, там не произносится й. Остальное по-моему в порядке. Что касается основ системы романизации - система романизации еще и не одна. Но это скорее всего revised romanization, она официальная. Проверяла сверяясь с той же таблицей Концевича в Вики, а еще конвертировала rr обратно в корейский.

 redseasnorkel

link 17.02.2015 4:53 
а hyundai все-таки как правильно звучит?

 rdwrds

link 17.02.2015 5:15 
Хёндэ

 rdwrds

link 17.02.2015 5:20 
Да,
Jong по Концевичу должен быть Чон, да и вообще, вчера пропустила.

 

link 17.02.2015 5:42 
Спасибо, дорогие переводчики, за помощь!
Рылась в интернете и нашла город Хампхён (Hampyeong). Как вы думаете, может быть два варианта произношения?
Спасибо.

 rdwrds

link 17.02.2015 6:23 
Скорее всего, это он и есть. Все эти "х", появляющиеся в русском после согласных, в корейском так отчетливо не звучат, это просто придыхание, в романизации оно никак не обозначается.

 rdwrds

link 17.02.2015 6:28 
ой, я вчера во сне вам отвечала, что ли( еще Сочхо, конечно, а не Сеочхо.

 empire

link 17.02.2015 6:50 
То есть, я могу оставить Хампйон? Спасибо.

 rdwrds

link 17.02.2015 7:01 
не, если уже есть принятое написание Хампхён, то лучше его и использовать. "йо" уж точно не нужно оставлять. этот ваш Hampyeong - 함평, значит, с придыханием, значит, в русском, должно быть "пх", а географического названия 함변 (тут п без придыхания) нет.

 empire

link 17.02.2015 7:48 
Огромное спасибо всем-всем!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum