DictionaryForumContacts

 framboise

link 10.02.2015 16:04 
Subject: absolute control item; vehicle vs solvent clin.trial.
Здравствуйте!

Буду очень благодарна за помощь с двумя вопросами, Контекст - клиническое исследование токсичности препарата на животных. В исследовании две контрольных группы:

Group 1 animals (absolute control) received the absolute control item/vehicle (0.9 % NaCl). Group 2 animals (control) received the solvent diluted with the vehicle (1 % ethanol in 0.9 % NaCl).

Вопросы такие:
1) Как перевести "absolute control item", есть какой-то устоявшийся русский термин?
2) Как бы внятно развести понятия solvent и vehicle? Мой вариант: solvent - растворитель, vehicle - несущая среда. Или это неудачно?

 A.Rezvov

link 10.02.2015 20:52 
Русский термин вполне может и не существовать, правда? В этой ситуации (термина либо нет, либо он малоизвестен) надо как-то иначе выкручиваться.

1) Если бы речь шла о людях, я назвал бы "absolute control item" словом "плацебо", но тут речь о животных... Не знаю.

2) Осмелюсь предположить, что "solvent" в данном случае означает не растворитель, а, наоборот, растворяемое вещество.

 A.Rezvov

link 10.02.2015 20:54 
Да, насчет "vehicle": "несущая среда" или просто "носитель" - вполне подошло бы, на мой взгляд.

 A.Rezvov

link 10.02.2015 21:02 
Кстати, где-то за скобками остался сам препарат. Его получает еще одна группа животных, третья по счету? Или его вводят вместе со спиртом второй группе? (Тогда спирт, действительно, может работать как растворитель.) Простите за нескромный вопрос...

 гарпия

link 10.02.2015 21:39 
vehicle transports the active ingredient
solvent dissolves solutes of the preparation

т.е. если вещество растворимо в воде, то vehicle=solvent
а если нет, то сначала его фигачат в vehicle, а потом растворяют solvent-ом.

Но вот в данной статье
http://www.pharmpress.com/files/docs/FT_pharm_dosage_sample.pdf
у них вода так и остается vehicle, а то, что на самом деле является vehicle называют co-solvent

поэтому моё имхо: растворитель (или основной растворитель) и сорастворитель (вполне себе принятый термин)

"solvent diluted with the vehicle" для меня звучит диковато ( и на самом деле не корректно), но если учесть эту ссылку, то переварить можно, но тогда бы им тоже надо писать co-solvent, а не solvent имхо

а по первому вопросу наверное говорят о negative control
"absolute control item" тоже кмк не совсем научно

 framboise

link 10.02.2015 21:54 
A.Rezvov, спасибо большое. Правильный вопрос задаёте про экспериментальную группу, извините, что сразу не написала. Вот что про неё пищут:

The test item was prepared as a solution in the solvent and vehicle at concentrations of X and Y mg/mL. The test item was dissolved with an amount of solvent necessary to obtain a concentration of ethanol of X% in the final formulation. Then, the vehicle was added in order to obtain the required concentration.

Ведь тогда solvent всё-таки растворитель?

 framboise

link 10.02.2015 21:56 
гарпия, спасибо огромное! Я выше в ответе A. Rezvov написала, как Vehicle и solvent используются для приготовления собственно экспериментального препарата - надо было сразу написать, извините. Вот в таком контексте предлагаете "растворитель" и "сорастворитель"?

 framboise

link 10.02.2015 22:32 
Насчёт absolute control:

A.Rezvov, даа, "плацебо" для животных вряд ли :) И в любом случае хочется как-то точнее их развести с просто "control".

гарпия, но ведь просто control (который не absolute) - он тоже по смыслу negative control, так как в нём тоже просто растворители без активного вещества, нет?

Может быть, лучше что-нибудь типа "контроль первого уровня", "контроль второго уровня", или это неуклюже?

 glomurka

link 10.02.2015 22:36 
я бы выбрал "среду" и "растворитель", хотя по смыслу из 11.02.2015 0:54 vehicle это вообще разбавитель

 glomurka

link 10.02.2015 22:44 
кас. absolute control и control - наверное, лучше сначала описать по смыслу: контроль с введением среды (первый тип) и контроль с препаратом без действующего вещества/среда+растворитель (второй тип), а потом уже называть номерами

 framboise

link 10.02.2015 23:00 
glomurka, спасибо большое за ваши варианты, очень разумно всё звучит.

 гарпия

link 10.02.2015 23:16 
если финальная концентрация этанола 1%, то он и есть vehicle (и я думаю сорастворитель)
но они как-то не стандартно все описывают
обычно делают stock solution препарата в vehicle, а потом определенный объем вносят в среду
а тут как-то криво написали, что растворили настолько, чтоб при внесении в среду было финально столько-то
я бы все равно для всех позиций оставила /негативный контроль/, а в скобках бы пояснила какой именно
это та же статья с "by middle"? :)

 framboise

link 10.02.2015 23:37 
гарпия, да, финальная концентрация этанола 1%. Спасибо огромное, буду думать над тем, что вы написали, и над вашей ссылкой на статью. Да-да, это того же происхождения статья, что и с "by middle" - очень смешно, что вы уже фирменный стиль узнаёте ;)

 glomurka

link 11.02.2015 18:17 
>>если финальная концентрация этанола 1%, то он и есть vehicle (и я думаю сорастворитель)
я чего-то сходу даже не могу представить, что за вещество не может растворяться в физ.растворе, но начнет растворяться при добавлении 1% этанола :)

 гарпия

link 11.02.2015 19:12 
какой-нибудь прогестерон
сначала его в abs EtOH, а потом в medium сколько надо до финальной концентрации (что также должно соответствовать 1% этанола в конечном р-ре)

 glomurka

link 11.02.2015 19:47 
гарпия,
да, я собственно о том, что в такой схеме этанол не сорастворитель, а просто растворитель. Он же не совместно с физраствором растворяет. Физраствор выступает как разбавитель готового раствора. Так что этанол может и можно назвать vehicle - но только для рассматриваемого прогестерона, а для всей композиции средой будет именно физраствор.
"420" height="315" src="//rutube.ru/play/embed/7178539" allowfullscreen>

 гарпия

link 11.02.2015 21:53 
glomurka,
да я не против "среды" и "растворителя"
however если имеет место частичная растворимость препа в воде, то сорастворитель будет ок
"среда" тоже более к cell culture medium относится, а не к инъекционному рару

 

You need to be logged in to post in the forum