Subject: promissory note vs bill of exchange это простой вексель и переводный вексель?
|
да |
Thanks |
2Irisha: лакедемоняне с кислыми лицами едут в Бобруйск 8)) |
d: это чиво такое было? |
а это типа восторгнулся краткостью)) комплеман сделать изволил)) |
ну... я даже не знаю... обидится, что ли? Это ж словарные статьи... :-) |
Это называется "выражаться лаконически". Так выражались древние спартанцы. Например: "пережаришь - вздую" (с) Тэффи :-) |
Слава, а с вас - пиво)) и много)) |
Ирк, а bill of exchange - разве не родовое понятие всех вообще "векселей" ? - и простых, и переводных? чТО-ТО Я ПОЗАБЫЛ, А В СЛОВАРЬ ЛЕЗТЬ - ДАЛЕКО (два метра от меня) |
a written promise vs a written order |
и это "как минимум" В Блэке не ищите bill of exchange там нет. |
есть. Bill of exchange - see DRAFT (1) (Black's Law Dictionary) |
Blин, и правда - есть. А я еще удивилась. :-) |
Вот и прекрасно, что Блэк согласуется с Федоровым (или Федоров согласуется с Блэком? :-)) То Даниил: не виноват я...-( |
Слава, а что там у Федорова? |
Иришк, твоя правда. Диссительна. bill of exchange = draft - переводной вексель. С немалым удивлением для себя также узнал, что в американском праве чек - это разновидность переводного векселя. О-дают! :-) Отакот... A check is a demand bill of exchange :-( |
Да, это тоже разновиность written order, но в данном случае - поручение/приказ банку. Значит, мои слова теперь перепроверяем... Ну-ну. Что-то Вы меня все больше и больше разочаровываете :-((( |
На всякий случай draft = тратта |
про тратту знаю. слова твои перепроверять - ДА НЕ В ЖИСТЬ!! (бурчит: Это я для своего ликбеза чисса...) Чем загладить, Великая?!! |
Без шансов |
Ириша, у Федорова то же, что в Блэке и что уже выше было написано: bill of exchange (BE) - переводной вексель, тратта (= draft). В договорах и любых других документах, затрагивающих Россию, часто попадаются еще veksels (причем пишут это также и иностранцы). Я так глубоко в тематику не вдаюсь, мне правильный перевод наизусь выучить - и ладно :-) Поэтому я не задумывался, почему veksels используются. Может, это в случаях, когда непонятно, о каких именно векселях речь идет? |
Под "безграмотностью" (сорри за опечатку) я имел в виду использование слова veksel. Какая-то ведь причина есть? |
Слава, veksel (а кстати, если уж на то пошло, то точнее было бы wechsel) иногда пишут по той же причине, по которой серьезные юристы часто просят своих русских переводчиков переводить российские реалии как, например, arbitrazh , okrug и Procuracy. Именно для передачи российской правовой специфики. Наши векселя В ТЕОРИИ права отличаются от их. Вы не заметили, наверное, но когда я Ирише сокрушенно писал, что в англ. праве чек рассматривается как разновидность переводного векселя - я был абсолютно серьезен. Для российского права это - ересь. |
You need to be logged in to post in the forum |