DictionaryForumContacts

 Nick3

link 4.10.2005 14:38 
Subject: promissory note vs bill of exchange
это простой вексель и переводный вексель?

 Irisha

link 4.10.2005 14:43 
да

 Nick3

link 4.10.2005 14:45 
Thanks

 d.

link 4.10.2005 14:50 
2Irisha: лакедемоняне с кислыми лицами едут в Бобруйск 8))

 Irisha

link 4.10.2005 14:53 
d: это чиво такое было?

 d.

link 4.10.2005 14:58 
а это типа восторгнулся краткостью)) комплеман сделать изволил))

 Irisha

link 4.10.2005 15:00 
ну... я даже не знаю... обидится, что ли? Это ж словарные статьи... :-)

 Slava

link 4.10.2005 15:02 
Это называется "выражаться лаконически". Так выражались древние спартанцы. Например: "пережаришь - вздую" (с) Тэффи
:-)

 d.

link 4.10.2005 15:08 
Слава, а с вас - пиво)) и много))

 V

link 4.10.2005 17:27 
Ирк, а bill of exchange - разве не родовое понятие всех вообще "векселей" ? - и простых, и переводных?

чТО-ТО Я ПОЗАБЫЛ, А В СЛОВАРЬ ЛЕЗТЬ - ДАЛЕКО (два метра от меня)

 Irisha

link 4.10.2005 17:34 
a written promise vs a written order

 Irisha

link 4.10.2005 17:40 
и это "как минимум"

В Блэке не ищите bill of exchange там нет.

 variant

link 4.10.2005 18:14 
есть. Bill of exchange - see DRAFT (1) (Black's Law Dictionary)

 Irisha

link 4.10.2005 18:16 
Blин, и правда - есть. А я еще удивилась. :-)

 Slava

link 5.10.2005 6:14 
Вот и прекрасно, что Блэк согласуется с Федоровым (или Федоров согласуется с Блэком? :-))

То Даниил: не виноват я...-(
Пиво - не вопрос, в любой день после 18.00. В крайнем случае, после 19.00 :-))

 Irisha

link 5.10.2005 8:13 
Слава, а что там у Федорова?

 V

link 5.10.2005 15:32 
Иришк, твоя правда.
Диссительна.

bill of exchange = draft - переводной вексель.

С немалым удивлением для себя также узнал, что в американском праве чек - это разновидность переводного векселя.

О-дают! :-)

Отакот...
Век живи, век учись

A check is a demand bill of exchange :-(

 Irisha

link 5.10.2005 16:15 
Да, это тоже разновиность written order, но в данном случае - поручение/приказ банку.

Значит, мои слова теперь перепроверяем... Ну-ну. Что-то Вы меня все больше и больше разочаровываете :-(((

 Irisha

link 5.10.2005 16:25 
На всякий случай draft = тратта

 V

link 5.10.2005 16:34 
про тратту знаю.

слова твои перепроверять - ДА НЕ В ЖИСТЬ!!
:-))

(бурчит: Это я для своего ликбеза чисса...)

Чем загладить, Великая?!!
:-))

 Irisha

link 5.10.2005 17:14 
Без шансов

 Slava

link 6.10.2005 6:31 
Ириша, у Федорова то же, что в Блэке и что уже выше было написано:

bill of exchange (BE) - переводной вексель, тратта (= draft).
Соответственно, promisory note - простой вексель.

В договорах и любых других документах, затрагивающих Россию, часто попадаются еще veksels (причем пишут это также и иностранцы). Я так глубоко в тематику не вдаюсь, мне правильный перевод наизусь выучить - и ладно :-) Поэтому я не задумывался, почему veksels используются. Может, это в случаях, когда непонятно, о каких именно векселях речь идет?
Только, please, не говорите, что это от беграмотности и кондовости :-)

 Slava

link 6.10.2005 6:47 
Под "безграмотностью" (сорри за опечатку) я имел в виду использование слова veksel. Какая-то ведь причина есть?

 V

link 6.10.2005 10:10 
Слава, veksel (а кстати, если уж на то пошло, то точнее было бы wechsel) иногда пишут по той же причине, по которой серьезные юристы часто просят своих русских переводчиков переводить российские реалии как, например,
arbitrazh , okrug и Procuracy.

Именно для передачи российской правовой специфики.

Наши векселя В ТЕОРИИ права отличаются от их.

Вы не заметили, наверное, но когда я Ирише сокрушенно писал, что в англ. праве чек рассматривается как разновидность переводного векселя - я был абсолютно серьезен.

Для российского права это - ересь.
В нашем праве это ПРИНЦИПИАЛЬНО разные документы

 

You need to be logged in to post in the forum