Subject: corticosteroid metered dose inhalers med. Название клинического исследования:Comparative in vitro evaluation of four corticosteroid metered dose inhalers: Consistency of delivered dose and particle size distribution Подкорректируйте перевод пожалуйста. И подскажите - как правильно, с общепринятой медицинской точки зрения, переводить corticosteroid metered dose inhalers? ..... дозирующие ингаляторы для кортикостероидных препаратов? ингаляторы отмеренных доз для введения кортикостероидов? .. и Consistency of delivered dose это однородность доставляемой дозы? Мой вариант перевода: Заранее благодарен. |
Дозирующие ингаляторы для корт. препаратов |
Спасибо Susan. как вариант, я вот так написал: Сравнительная оценка in vitro четырех ингаляционных кортикостероидов в дозирующих ингаляторах: Однородность доставленной дозы и распределение частиц по размеру. Пойдет? |
распределение частиц по размеру > дисперсный состав |
Уважаемая Karabas, дисперсный состав (именно для ингаляторов) и никак иначе? Т.е. ни распределение частиц по размеру, ни гранулометрический состав (хотя это скорее для порошков, да?) - не подходят? Т.е. это именно установленный термин для ингаляторов? п.с. Я не подвергаю сомнениям Ваш профессионализм .. я просто хочу быть уверенным ;) |
Да какой там профессионализм! Просто мне кажется, что "распределение частиц по размеру" - это какое-то расплывчатое, неконкретное определение, а "гранулометрический состав" более, как вы правильно заметили, относится к порошкам. Термин же "дисперсный состав" встречался мне ранее именно применительно к распыляющим устройствам, к каковым и относятся ингаляторы. Вот и весь секрет. :-)) |
.. Понятно. просто я дисперсный состав больше в экологических текстах встречал. Что-то типа .. дисперсный состав пыли .. НО есть дисперсный состав аэрозоля :) |
particle size distribution - размеры распыляемых частиц. |
Спасибо Amor 71 |
You need to be logged in to post in the forum |